Judges 20:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,上帝的约柜就在那里, 亚伦 的孙子、 以利亚撒 的儿子 非尼哈 任祭司。 以色列 人求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞 便雅悯 人吗?还是退兵?”耶和华说:“去攻打吧,因为明天我必把他们交在你们手中。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時天主之約匱在彼、 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 侍於其前、 以色列 人問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時有主的約櫃在那裏、 亞倫 的孫子 以利亞撒 的兒子 非尼哈 侍立在約櫃前、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,神的約櫃在那裏; 亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 侍立在約櫃前。 以色列 人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄 便雅憫 人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时, 神的约柜在那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、上帝約匱在彼、 亞倫 孫、 以利亞撒 子 非尼哈 、侍於其前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時上帝之約匱在彼、 亞倫 孫、 以利亞撒 子 非尼哈 立於其前、 以色列 族問於 耶和華 曰、我儕復攻同儕 便雅憫 族、或往乎、或止乎。 耶和華 曰、往哉、明日我將以之付於爾手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,上帝的約櫃就在那裡, 亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 任祭司。 以色列 人求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞 便雅憫 人嗎?還是退兵?」耶和華說:「去攻打吧,因為明天我必把他們交在你們手中。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時, 神的約櫃在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后 以色列 人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在 伯特利 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後 以色列 人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在 伯特利,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,上帝的约柜在那里; 亚伦 的孙子、 以利亚撒 的儿子 非尼哈 侍立在约柜前。 以色列 人问耶和华说:「我们当再出去与我们弟兄 便雅悯 人打仗呢?还是罢兵呢?」耶和华说:「你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人去求問耶和華;那時,上帝的約櫃在那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人去求问耶和华;那时,上帝的约柜在那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時,上帝的約櫃在 伯特利 ; 亞倫 的孫子— 以利亞撒 的兒子 非尼哈 侍立在約櫃前。人民求問上主:「我們該不該再去攻打我們的同胞 便雅憫 人?或者就此罷休?」 上主回答:「去攻打!明天我要把他們交在你們手裡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,上帝个約櫃在 伯特利 ; 亞倫 个孫仔、 以利亞撒 个孻仔 非尼哈 企在約櫃前。人民求問上主:「𠊎等應該再去攻打𠊎等个同胞 便雅憫 人麼?抑係就停止戰爭?」 上主應講:「去攻打!天光日𠊎愛將佢等交在你等个手中。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人去求問耶和華;那時, 神的約櫃在那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫當時神之約箱為在彼處、而有 亞倫 之孫 以來以士耳 之子 腓尼亞士 者、立侍其前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时, 神的约柜在那里; 亚伦 的孙子、 以利亚撒 的儿子 非尼哈 侍立在约柜前。 以色列 人问耶和华说:「我们当再出去与我们弟兄 便雅悯 人打仗呢?还是罢兵呢?」耶和华说:「你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,上帝的約櫃佇 伯特利 。 亞倫 的孫, 以利亞撒 的子 非尼哈 佇上主的面前服事。 以色列 人請問上主,講:「阮著閣去及阮的同胞 便雅憫 人交戰,抑是著煞?」 上主講:「著去,明仔載我欲將𪜶交佇恁的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, Siōng-tè ê iok-kūi tī Pek-te̍k-lī. A-lûn ê sun, Í-lī-a-sat ê kiáⁿ Hui-nî-hap tī Siōng Chú ê bīn-chêng ho̍k-sāi. Í-sek-lia̍t -lâng chhéng-būn Siōng Chú, kóng, “Goán tio̍h koh khì kap goán ê tông-pau Piān-ngá-bín -lâng kau-chiàn, á-sī tio̍h soah?” Siōng Chú kóng, “Tio̍h khì, bîn-á-chài góa beh chiong in kau tī lín ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
当时,上帝的约柜在那里,