Judges 20:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人問主說、我們是當再去與我們弟兄 便雅憫 人打仗呢、還是當罷兵呢。主說、你們當去、明日我將他們交在你們手裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,侍立在约柜前供职。以色列人求问耶和华,说:“我们应再出去与我们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?”耶和华说:“你们应上去,因为明天我必把他们交在你们手中。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟 便雅憫 人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈,侍立在約櫃前供職。以色列人求問耶和華,說:“我們應再出去與我們的兄弟便雅憫人交戰呢?還是休戰呢?”耶和華說:“你們應上去,因為明天我必把他們交在你們手中。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚伦 的孙子、 以利亚撒 的儿子 非尼哈 当时侍立在约柜前。 以色列 人求问说:“我们应该再去攻打我们的兄弟 便雅悯 人呢,还是不要去呢?” 耶和华说:“上去吧,明天我必把他们交在你们手中。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 當時侍立在約櫃前。 以色列 人求問說:「我們應該再去攻打我們的兄弟 便雅憫 人呢,還是不要去呢?」 耶和華說:「上去吧,明天我必把他們交在你們手中。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時, 亞倫 的孫子, 以利亞撒 的兒子 非尼哈 侍立在約櫃前。他們說:「我可以再出去與我弟兄 便雅憫 人打仗嗎?還是停戰呢?」耶和華說:「你們可以上去,因為明日我必把他交在你手中。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时, 亚伦 的孙子, 以利亚撒 的儿子 非尼哈 侍立在约柜前。他们说:“我可以再出去与我弟兄 便雅悯 人打仗吗?还是停战呢?”耶和华说:“你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。”
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時, 亞倫 的孫子, 以利亞撒 的兒子 非尼哈 侍立在約櫃前。他們說:「我可以再出去與我弟兄 便雅憫 人打仗嗎?還是停戰呢?」耶和華說:「你們可以上去,因為明日我必把他交在你手中。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 以色耳以勒 之子輩求神主問云、我該復出去、而又攻戰我弟兄 便者民 之子輩乎、或該息乎。神主應曰、汝上去、蓋我明日而付之于汝手也。○
Chinese Traditional ERV 2006
非尼哈担当祭司,侍立在约柜前;非尼哈是以利亚撒的儿子,亚伦的孙子。以色列人求问主∶“我们应该再去攻打便雅悯人呢,还是就此休战?” 主说∶“去吧,明天我要把他们交在你们的手中。”