Judges 20:32 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便雅悯 人说:“我们又像以前一样打败他们了。”但 以色列 人已经商议好,用诈败的方法诱敌离城到大路上来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
便雅憫 人自謂 以色列 人仍敗於我前如初、 以色列 人相勸曰、不如佯為逃遁、以誘之離邑、至於大道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
便雅憫 人說、他們仍舊敗在我們面前。 以色列 人彼此說、我們不如假作敗逃、引誘他們離城到路上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
便雅憫 人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但 以色列 人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
便雅憫 人曰、其敗如故、 以色列 人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自謂其族敗北如故、惟 以色列 族佯為逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。
Chinese Bible CCB (Traditional)
便雅憫 人說:「我們又像以前一樣打敗他們了。」但 以色列 人已經商議好,用詐敗的方法誘敵離城到大路上來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
便雅憫人說:“他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。”以色列人卻說:“我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
便雅悯 人想:“他们必像先前那样败在我们面前。”其实 以色列 人想的是:“我们要逃跑,引诱他们出城到大道上。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
便雅憫 人想:「他們必像先前那樣敗在我們面前。」其實 以色列 人想的是:「我們要逃跑,引誘他們出城到大道上。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便雅悯 人说:「他们仍旧败在我们面前。」但 以色列 人说:「我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
便雅憫 人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但 以色列 人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
便雅悯 人说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”但 以色列 人说:“让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
便雅憫 人說:「我們像以前一樣擊敗他們了。」 但是, 以色列 人已經計畫好,以撤退誘他們離開城,到大路上去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
便雅憫 人講:「𠊎等像以前共樣打贏佢等了。」 總係, 以色列 人已經計劃好,用退兵來騙佢等離開城,到大路去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
便雅憫 人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但 以色列 人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
便者民 之子輩曰、伊等被擊倒于我面前如首次一般、惟 以色耳以勒 子輩曰、我們逃走而誘伊等離城于公路來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便雅悯 人说:「他们仍旧败在我们面前。」但 以色列 人说:「我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
便雅憫 人講:「𪜶會親像以前按呢互咱拍敗。」 毋拘 以色列 人講:「咱來走,引誘𪜶離開城到大路。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Piān-ngá-bín -lâng kóng, “In ōe chhin-chhiūⁿ í-chêng án-ni hō͘ lán phah-pāi.” M̄-kú Í-sek-lia̍t -lâng kóng, “Lán lâi cháu, ín-iú in lī-khui siâⁿ kàu tōa-lō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
自以为可以象以前一样击败以色列人。 但以色列人早已商议好,他们佯装败退,把便雅悯人诱离城池,引到了大路上。