Judges 20:39 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人便转身杀回。 便雅悯 人杀了诈败的 以色列 军大约三十人,以为像以前一样打败了他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人 當日 初戰時、由陣而退、 佯為逃遁、 便雅憫 人殺 以色列 民約三十人、自謂 以色列 人仍為我所敗、如前陣然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
便雅憫 人在民中又殺起人來、殺了約有三十人、就說、他們仍像前次打仗敗在我們面前、 以色列 人就殺轉回去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 人臨退陣的時候, 便雅憫 人動手殺死 以色列 人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人戰時稍卻、 便雅憫 人殺其人約有三十、自謂 以色列 人為我所敗、如前戰然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族初戰時稍卻、 便雅憫 族自謂 以色列 族為己所敗、亦猶前日、故殺 以色列 族、約三十人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人便轉身殺回。 便雅憫 人殺了詐敗的 以色列 軍大約三十人,以為像以前一樣打敗了他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:“他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 人就返回战场。 便雅悯 人一开始击杀了大约三十个 以色列 人,就说:“他们将要像先前的战斗那样,彻底败在我们面前了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 人就返回戰場。 便雅憫 人一開始擊殺了大約三十個 以色列 人,就說:「他們將要像先前的戰鬥那樣,徹底敗在我們面前了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 人临退阵的时候, 便雅悯 人动手杀死 以色列 人,约有三十个,就说:「他们仍像前次被我们杀败了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人從陣上撤退, 便雅憫 人動手殺死 以色列 人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人从阵上撤退, 便雅悯 人动手杀死 以色列 人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
戰場上的 以色列 人就要轉回來。這時, 便雅憫 人已經殺了三十個 以色列 人;他們自言自語:「我們像以前一樣把他們打敗了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
戰場上个 以色列 人就愛斡轉頭。這時, 便雅憫 人已經㓾掉三十個 以色列 人;佢等講:「𠊎等像以前共樣又打贏佢等了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人從陣上撤退, 便雅憫 人動手殺死 以色列 人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳以勒 人于陣退後時、 便者民 人就始擊而殺 以色耳以勒 人、約三十個、蓋 便者民 人道云、伊等自被擊倒于我前、如于首陣一般。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 人临退阵的时候, 便雅悯 人动手杀死 以色列 人,约有三十个,就说:「他们仍像前次被我们杀败了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶著越轉身反攻。代先, 便雅憫 人有刣死大約三十個 以色列 人,就講:「𪜶會親像以前按呢互咱拍敗。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in tio̍h oa̍t-tńg-sin hoán-kong. Tāi-seng, Piān-ngá-bín -lâng ū thâi-sí tāi-iok saⁿ-cha̍p ê Í-sek-lia̍t -lâng, chiū kóng, “In ōe chhin-chhiūⁿ í-chêng án-ni hō͘ lán phah-pāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人即回身接战。 便雅悯人向以色列人发起攻击后,杀死了大约三十名以色列人。他们自鸣得意∶“我们又象以前一样把他们彻底打垮了!”