Judges 20:48 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人回师 便雅悯 境内,用刀将各城的男女老少以及牲畜全部杀死,又放火烧毁所有的城邑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人返、至 便雅憫 人所居之地、 或作以色列返而攻便雅憫其餘之人 以刃擊諸邑之人與畜、以及凡所遇者、並以火燬其諸邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人回到 便雅憫 人住的地方、將各城裏的人和牲畜以及凡所遇見的都用刀殺盡、並用火焚燒一切城邑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 人又轉到 便雅憫 地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 人反攻 便雅憫 、刃擊邑眾、與其牲畜、及凡所遇、所至諸邑、以火焚之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族又攻 便雅憫 、刃擊邑眾、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人回師 便雅憫 境內,用刀將各城的男女老少以及牲畜全部殺死,又放火燒毀所有的城邑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人又回到便雅憫人那裡,把全城的人和牲畜,以及一切遇見的,都用刀殺盡;又把他們碰見的一切城市放火燒毀了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 人回到 便雅悯 人那里,用刀击杀他们,击杀全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚烧他们的所有城镇。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 人回到 便雅憫 人那裡,用刀擊殺他們,擊殺全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚燒他們的所有城鎮。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 人又转到 便雅悯 地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人又轉回去攻擊 便雅憫 人,凡經過的各城,其中的人和牲畜都用刀殺了,又放火燒了所經過的一切城鎮。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人又转回去攻击 便雅悯 人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人轉回去攻擊其餘的 便雅憫 人,把他們所有的男女孩童和牲畜全部殺光,也把那地區所有的城鎮燒毀。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人倒轉 便雅憫 地去,將各城个人㧯頭牲全部㓾淨淨,也將該地區所有个城鎮燒掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人又轉回去攻擊 便雅憫 人,凡經過的各城,其中的人和牲畜都用刀殺了,又放火燒了所經過的一切城鎮。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以色耳以勒 人回身攻 便者民 之子輩、而以刀擊之、不止各城之牲口、乃又人、與凡遇者皆殺、且凡到之各城放火燒之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 人又转到 便雅悯 地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人閣越轉攻擊 便雅憫 人,用刀刣死城內的住民、牲生,及所有抵著的人;𪜶閣一路放火燒附近的城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng koh oa̍t-tńg kong-kek Piān-ngá-bín -lâng, ēng to thâi-sí siâⁿ-lāi ê chū-bîn, cheng-siⁿ, kap só͘-ū tú--tio̍h ê lâng; in koh chi̍t-lō͘ pàng-hé sio hù-kūn ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人又转回去攻打其余的便雅悯人,他们杀光了各座城里所有的人和牲畜,又放火烧毁了所有的城。