Judges 21:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若她们的父亲或弟兄前来抱怨,我们会说,‘求你们看在我们的情面上恩待他们,因为我们从战场上带回的女子不够分给他们做妻子。何况又不是你们把女儿嫁给他们的,所以罪不在你们。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如其父兄就我儕而爭論、我儕則曰、求爾為我施恩於彼、昔我儕與彼戰時、不留女為其妻、 或作昔我儕徵伐基列之雅比不為便雅憫各人得妻求爾以女予我 況爾非自以女予之、不至有罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
女子的父親弟兄若來與我們爭論、我們就說、求你們看我們面上、施恩給這些人、因我們在爭戰的時候、沒有留下他們一個人的妻、 現在不是你們自己將女子給他們、你們必不至有罪。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以為其妻、今亦非爾所妻、若然、則為有罪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於眾、昔戰鬥之時、我不遺女為其妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。
Chinese Bible CCB (Traditional)
倘若她們的父親或弟兄前來抱怨,我們會說,『求你們看在我們的情面上恩待他們,因為我們從戰場上帶回的女子不夠分給他們做妻子。何況又不是你們把女兒嫁給他們的,所以罪不在你們。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果她們的父親或是兄弟來與我們爭論,我們就對他們說:‘求你們恩待他們吧,因為我們在戰場上沒有給他們留下女子作妻子,而且這次又不是你們把女兒給他們;若是你們給的,你們就有罪了。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们的父亲或兄弟来与我们争论的时候,我们会对他们说:‘请看在我们的情面上恩待他们吧,因为我们在战争中没有使他们每个人都娶到妻子。何况不是你们自己把女儿嫁给了他们,不然你们现在就要承担罪责了。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們的父親或兄弟來與我們爭論的時候,我們會對他們說:『請看在我們的情面上恩待他們吧,因為我們在戰爭中沒有使他們每個人都娶到妻子。何況不是你們自己把女兒嫁給了他們,不然你們現在就要承擔罪責了。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:『求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們的父親或兄弟若來與我們爭論,我們就對他們說:『請看我們的情面恩待這些人吧!因為我們在戰爭的時候沒有給他們任何人留下女子為妻。這次也不是你們給他們的,若是你們給的,就算有罪了。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:‘请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果他們的父兄來找你們爭論,你們 可以對他們說:『請准許我們娶她們吧!因為我們並不是從戰場上搶她們來作妻子的;也不是你們把她們嫁給我們的。因此,罪不在你們。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係姖等个阿爸㧯兄弟來尋𠊎等理論,𠊎等會㧯佢等講:『請看𠊎等个情面,施恩給該兜 便雅憫 人,因為𠊎等在戰場無留下細妹仔給佢等做𡜵娘。這下,也毋係你等將細妹仔嫁給佢等,所以你等乜無罪。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們的父親或兄弟若來與我們爭論,我們就對他們說:『請看我們的情面恩待這些人吧!因為我們在戰爭的時候沒有給他們任何人留下女子為妻。這次也不是你們給他們的,若是你們給的,就算有罪了。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且女輩之父親、或弟兄等、若來我等告狀、則我必說之云、願汝們看我輩面、而以恩待之、因為我于交戰時、未有存留各人之妻與之、蓋此時汝不是給之、汝以致有罪也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:『求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶的老父抑是兄弟若來給阮抗議,阮會給𪜶講:『請恁帶念阮,寬容𪜶;因為交戰的時,阮無留查某囝仔互𪜶做某。今,毋是恁將查某子互𪜶;若是,恁就有罪。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ê lāu-pē á-sī hiaⁿ-tī nā lâi kā goán khòng-gī, goán ōe kā in kóng, ‘Chhiáⁿ lín tài-liām goán, khoan-iông in; in-ūi kau-chiàn ê sî, goán bô lâu cha-bó͘ gín-á hō͘ in chòe bó͘. Taⁿ, m̄-sī lín chiong cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ in; nā sī, lín chiū ū chōe.’”
Chinese Traditional ERV 2006
她们的父兄如果来与我们争论,我们会对他们说∶‘请看在我们的情面上恩待他们吧!他们不是从战场上把她们掳来做妻子的,你们也没有自愿把女儿嫁给他们,因此,不算你们违背誓言,你们没有罪。’”