Judges 3:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当时王独自坐在楼上的房间乘凉, 以笏 近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以笏 到王面前、王獨自坐在凉樓上、 以笏 說、我奉天主的命有一件事告訴你、王就從座上站起來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以笏 來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。 以笏 說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王在樓上、獨坐涼室、 以笏 詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以忽 乃前、王獨坐於涼室、 以忽 曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
Chinese Bible CCB (Traditional)
當時王獨自坐在樓上的房間乘涼, 以笏 近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以胡德 来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。 以胡德 说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以胡德 來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。 以胡德 說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以笏 来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。 以笏 说:「我奉上帝的命报告你一件事。」王就从座位上站起来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以笏 來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。 以笏 說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以笏 来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。 以笏 说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時,王單獨坐在屋頂上的涼樓裡; 以笏 走進前,對他說:「我有從上帝來的信息要奉告你。」王站了起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,王單獨坐在屋頂坐涼个樓房底背; 以笏 行過去,對佢講:「𠊎有對上帝來个信息愛㧯你講。」王就企起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以笏 來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。 以笏 說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以戶得 就王遇之坐于夏庭、獨為自己所用者、 以戶得 曰、我由神有言向爾、王乃自座起來、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以笏 来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。 以笏 说:「我奉 神的命报告你一件事。」王就从座位上站起来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時王家己一個坐佇清涼的樓頂; 以笏 行倚去,對伊講:「上帝有話交代我給你講。」王就對座位徛起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî ông ka-kī chi̍t ê chē tī chheng-liâng ê lâu-téng; Í-hut kiâⁿ óa--khì, tùi i kóng, “Siōng-tè ū ōe kau-tài góa kā lí kóng.” Ông chiū tùi chō-ūi khiā--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
只剩下伊矶伦王独自一人坐在高台的宝座上。以笏走上前去,对他说∶“我给您带来了上帝的旨意。”伊矶伦王从坐位上站起来。