Judges 3:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以笏 走后,王的仆人过来,见房门紧锁,以为王在大解。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以笏 既出、王之僕至、見樓門閉而鎖、則曰、王必在涼樓遺矢、 遺矢俗言大便原文作蔽足
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以笏 出來之後、王的僕人到了、見樓門關鎖、就說、王必是在凉樓方便。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以笏 出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以笏 走後,王的僕人過來,見房門緊鎖,以為王在大解。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以笏出來以後,王的僕人才來到;他們看見涼樓上的門鎖著,就說:“王一定是在涼樓上大解。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以胡德 出去之后,王的臣仆们来了,他们观看,发现阁楼的门锁住了,就想:“王一定是在凉爽的里间解手。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以胡德 出去之後,王的臣僕們來了,他們觀看,發現閣樓的門鎖住了,就想:「王一定是在涼爽的裡間解手。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以笏 出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:「他必是在楼上大解。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以笏 出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以笏 出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:“他必是在阴凉的房间里大解。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
離開那裡。侍從來,看見門都鎖著,以為王在裡面大解。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢離開該位以後,王个僕人來到,看到門全部鎖等,恅到王在底背屙屎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以笏 出來之後,王的僕人就來了。他們觀看,看哪,樓門鎖住,就說:「他必是在陰涼的房間裏大解。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既已出王之役輩就來、而因見庭門已鎖着、則相云其必是掩足于夏房內。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以笏 出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:「他必是在楼上大解。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊出去了,王的部下來,看著樓頂的門關啲閣鎖啲,就講:「伊一定是佇清涼的樓頂啲大便。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chhut-khì liáu, ông ê pō͘-hā lâi, khòaⁿ-tio̍h lâu-téng ê mn̂g koaiⁿ--teh koh só--teh, chiū kóng, “I it-tēng sī tī chheng-liâng ê lâu-téng teh tāi-piān.”
Chinese Traditional ERV 2006
以笏刚离开接见大厅不久,伊矶伦的侍从们进来了,他们看见楼门锁着,以为王在里面大解。