Judges 3:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们等待的时候, 以笏 已经逃走了。他经过石雕神像处,逃往 西伊拉 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
僕俟時、 以笏 已遁、過偶像處、逃至 西伊拉 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
僕人等候的時候、 以笏 已經逃跑、跑過偶像地方、逃到 西臘 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們躭延的時候, 以笏 就逃跑了,經過鑿石之地,逃到 西伊拉 ;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们耽延的时候,以笏已经逃跑了;他经过众雕像那里,逃到西伊拉去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遲疑之際、 以笏 已遁、過偶像處、逃於 西伊拉 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
濡滯間、 以忽 已遁、過雕刻之形、避於 西臘 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們等待的時候, 以笏 已經逃走了。他經過石雕神像處,逃往 西伊拉 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們耽延的時候,以笏已經逃跑了;他經過眾雕像那裡,逃到西伊拉去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在他们耽延的时候, 以胡德 已经逃离了。他经过雕像群那里,逃往 西伊拉 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在他們耽延的時候, 以胡德 已經逃離了。他經過雕像群那裡,逃往 西伊拉 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们耽延的时候, 以笏 就逃跑了,经过凿石之地,逃到 西伊拉 ;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們耽延的時候, 以笏 就逃跑了。他經過雕像那裏,逃到 西伊拉 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们耽延的时候, 以笏 就逃跑了。他经过雕像那里,逃到 西伊拉 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以笏 趁著那些侍從在等候的時候溜走了。他經過雕石處,逃到 西伊拉 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜僕人拖時間个時, 以笏 就逃走了。佢經過刻石頭个所在,走到 西伊拉 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們躭延的時候, 以笏 就逃跑了。他經過雕像那裏,逃到 西伊拉 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等俟候間 以戶得 已逃走至石礦之外、而奔到 西以拉得 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们耽延的时候, 以笏 就逃跑了,经过凿石之地,逃到 西伊拉 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇𪜶拖延的時, 以笏 已經逃走,過拍石像的所在,走到 西伊拉 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī in thoa-iân ê sî, Í-hut í-keng tô-cháu, kè phah chio̍h-siōng ê só͘-chāi, cháu kàu Se-i-la.
Chinese Traditional ERV 2006
就在侍从们等候的时候,以笏已经经过采石场逃回西伊拉。