Judges 3:28 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以笏 对他们说:“跟我来!耶和华已经把仇敌 摩押 人交在你们手中了。”于是,众人跟着他下去占领了通往 摩押 的 约旦 河各渡口,不许任何人渡河。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾從我追 敵 、主以爾敵 摩押 人付於爾手、民從之而下、據 摩押 相對之 約但 津、不容一人濟焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、你們隨著我追趕、因為主已將你們仇敵 摩押 人交付你們手裏。於是他們就跟隨他下去、據守與 摩押 相對的 約但 河渡口、不容 摩押 一人渡過。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵 摩押 人交在你們手中。」於是他們跟着他下去,把守 約旦河 的渡口,不容 摩押 一人過去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾其從我、耶和華以爾敵 摩押 人付於爾手、眾遂從之、據 約但 津、不容 摩押 一人濟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰爾從我後、 耶和華 以爾敵 摩押 人付於爾手、民從之、在 摩押 相對之所、據 約但 津、不容一人得濟。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以笏 對他們說:「跟我來!耶和華已經把仇敵 摩押 人交在你們手中了。」於是,眾人跟著他下去佔領了通往 摩押 的 約旦 河各渡口,不許任何人渡河。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“你們跟隨我,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。”他們就跟隨他下去,攻取約旦河的渡口,攔截摩押人,不讓一個過去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以胡德 对他们说:“你们紧跟着我,耶和华已经把你们的仇敌 摩押 人交在你们手中了!”他们随着他下去,占据通往 摩押 的 约旦 河渡口,不允许一人过去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以胡德 對他們說:「你們緊跟著我,耶和華已經把你們的仇敵 摩押 人交在你們手中了!」他們隨著他下去,占據通往 摩押 的 約旦 河渡口,不允許一人過去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:「你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌 摩押 人交在你们手中。」于是他们跟着他下去,把守 约旦河 的渡口,不容 摩押 一人过去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「緊跟著我!因為耶和華已經把你們的仇敵 摩押 交在你們手中。」於是他們跟著他下去,佔據了 摩押 對面 約旦河 的渡口,不准一人過去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌 摩押 交在你们手中。”于是他们跟着他下去,占据了 摩押 对面 约旦河 的渡口,不准一人过去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
命令他們說:「跟我來!上主把你們的仇敵 摩押 人交在你們手中了。」他們就跟 以笏 下山,佔領 約旦河 渡口,攔截 摩押 人,不准任何人渡河。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
命令佢等講:「跈𠊎來!上主將你等个仇敵 摩押 人交在你等手中了。」佢等就跈 以笏 下山,佔領 約旦 河渡船頭,攔等 摩押 人,毋准敵人過河。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「緊跟着我!因為耶和華已經把你們的仇敵 摩押 交在你們手中。」於是他們跟着他下去,佔據了 摩押 對面 約旦河 的渡口,不准一人過去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、從我蓋神主付爾敵即 摩亞百 人輩皆入爾手下也。伊等遂從之下去取着 若耳但 之津渡、向 摩亞百 者、而不凖一人過去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:「你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌 摩押 人交在你们手中。」于是他们跟着他下去,把守 约旦河 的渡口,不容 摩押 一人过去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對𪜶講:「恁來隨我,因為上主已經將恁的對敵 摩押 人交佇恁的手。」𪜶隨伊落去,攻取 摩押 對面的 約旦河 渡頭,毋准人過河。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi in kóng, “Lín lâi tè góa, in-ūi Siōng Chú í-keng chiong lín ê tùi-te̍k Mô͘-ap -lâng kau tī lín ê chhiú.” In tè i lo̍h--khì, kong-chhú Mô͘-ap tùi-bīn ê Iok-tàn-hô tō͘-thâu, m̄-chún lâng kè hô.
Chinese Traditional ERV 2006
命令他们说∶“跟我来!主已经把你们的仇敌摩押人交在你们的手里了!” 以色列人跟随着他,封锁了约旦河通向摩押的渡口,不准任何人渡河。