Judges 5:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
古老的 基顺 河冲走了敌人。 我的心啊,要奋勇向前!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基順 河沖去敵人、這 基順 古河將他沖沒、我心覺得踐踏勇士。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基順 古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基順 古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
基順 之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
Chinese Bible CCB (Traditional)
古老的 基順 河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基顺 的河流把他们冲走了, 古老的河流, 基顺 河! 我的灵啊,你要奋力前行!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基順 的河流把他們沖走了, 古老的河流, 基順 河! 我的靈啊,你要奮力前行!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基顺 古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基順 的急流沖走他們, 古老的急流, 基順 的急流。 我的靈啊,努力前進!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基顺 的急流冲走他们, 古老的急流, 基顺 的急流。 我的灵啊,努力前进!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基順河 水滾滾— 急流把他們沖走。 我要前進,奮力前進!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基順 个河水沖等下 — 急流將佢等打走。 𠊎愛前進,拚命向前!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基順 的急流沖走他們, 古老的急流, 基順 的急流。 我的靈啊,努力前進!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其順 河乃掃之去矣、即其古河 其順 河是也。我靈乎爾曾踐下力矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基顺 古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基順河 給𪜶沖走; 基順河 的水強閣大。 我的心啊,著奮勇前進!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-sūn-hô kā in chhiong-cháu; Ki-sūn-hô ê chúi kiông koh tōa. Góa ê sim ah, tio̍h hùn-ióng chiân-chìn!
Chinese Traditional ERV 2006
基顺河啊,古老的基顺河! 愿你把他们席卷而去。 我的灵啊,要奋力前进!