Judges 5:30 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘莫非他们在搜索、瓜分战利品? 每人得到一两个少女, 西西拉 分得绣花彩巾, 绣花的彩色围巾作战利品。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
豈未獲財均分所掠乎、人各必得一二女子、 西西拉 必得彩衣、必得彩服、表裏文繡、可戴頸項、 又作可飾被擄者之頸
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們豈未獲財均分、每人必得一二女子、 西西喇 必得獲彩衣、必得華彩錦繡衣件、兩面繡花、可戴頸項。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們莫非得財而分? 每人得了一兩個女子? 西西拉 得了彩衣為擄物, 得繡花的彩衣為掠物。 這彩衣兩面繡花, 乃是披在被擄之人頸項上的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘莫非他们正在分战利品? 每个勇士分得一两个女子; 西西拉得了彩衣作战利品, 得了一两件绣花的彩衣作战利品, 为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、 西西拉 得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
豈非有虜而群分所獲、各得一二女乎、 西西喇 得彩衣文繡、以飾其項乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『莫非他們在搜索、瓜分戰利品? 每人得到一兩個少女, 西西拉 分得繡花彩巾, 繡花的彩色圍巾作戰利品。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘莫非他們正在分戰利品? 每個勇士分得一兩個女子; 西西拉得了彩衣作戰利品, 得了一兩件繡花的彩衣作戰利品, 為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘他们一定是在 寻找、分配战利品吧。 每人分得一两个女子; 西西拉 得了彩衣 ——刺绣的彩衣为战利品, 他们把两面刺绣的彩衣 披在脖子上为战利品。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『他們一定是在 尋找、分配戰利品吧。 每人分得一兩個女子; 西西拉 得了彩衣 ——刺繡的彩衣為戰利品, 他們把兩面刺繡的彩衣 披在脖子上為戰利品。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? 西西拉 得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『或許他們得了戰利品而分, 每個壯士得了一兩個女子? 西西拉 得了彩衣為擄物, 得了繡花的彩衣為掠物, 這兩面繡花的彩衣, 披在頸項上作為戰利品。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘或许他们得了战利品而分, 每个壮士得了一两个女子? 西西拉 得了彩衣为掳物, 得了绣花的彩衣为掠物, 这两面绣花的彩衣, 披在颈项上作为战利品。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們一定是在搶東西,分戰利品, 一個兵士分得一個或兩個女人。 西西拉 得了彩衣; 他給皇后帶回繡花的圍巾 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等一定係搶當多東西,當分戰利品, 無一定一個兵仔分到一、兩個細妹仔。 可能 西西拉 分到个係彩色个外衫; 佢定著會帶繡花圍巾轉來給王后。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『或許他們得了戰利品而分, 每個壯士得了一兩個女子? 西西拉 得了彩衣為擄物, 得了繡花的彩衣為掠物, 這兩面繡花的彩衣, 披在頸項上作為戰利品。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等豈不成功乎、豈不分掠物、而以或一或二女給各人乎、 西洗拉 豈不於掠物中而得彩衣以針工美繡、在兩面上而甚好修飾主掠人之頸者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? 西西拉 得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「𪜶一定是啲分戰利品; 逐個勇士分著一兩個查某囝仔。 西西拉 一定分著彩色的衫, 彩色繡花的衫, 兩領彩色繡花的衫, 袚佇頷頸做戰利品。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“In it-tēng sī teh pun chiàn-lī-phín; ta̍k-ê ióng-sū pun-tio̍h chi̍t nn̄g ê cha-bó͘ gín-á. Se-se-la it-tēng pun-tio̍h chhái-sek ê saⁿ, chhái-sek siù-hoe ê saⁿ, nn̄g niá chhái-sek siù-hoe ê saⁿ, phoa̍h tī ām-kún chòe chiàn-lī-phín.”
Chinese Traditional ERV 2006
“他们一定是在搜寻和瓜分战利品,一个兵士配给一两个女人; 西西拉得到了彩衣,那绵绣的彩衣色彩绚烂,披在项颈上格外美丽。”