Judges 6:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我曾对你们说,‘我是你们的上帝耶和华。你们虽然住在 亚摩利 人的地方,但不可祭拜他们的神明。’你们却充耳不闻。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諭爾曰、我乃主爾之天主、爾居 亞摩利 人之地、勿敬其神、乃爾不遵我命、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我曾吩咐你們說、我是你們的天主耶和華、你們住在 亞摩哩 人的地、不可敬畏他們的紳、你們竟不肯聽從我的話。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又對你們說:『我是耶和華-你們的神。你們住在 亞摩利 人的地,不可敬畏他們的神。你們竟不聽從我的話。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諭爾曰、我乃爾之上帝耶和華、爾居 亞摩利 人之地、勿寅畏其神、惟爾不聽我言、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告爾曰、我為爾之上帝 耶和華 、毋畏斯土 亞摩哩 人之上帝、惟汝不遵我命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我曾對你們說,『我是你們的上帝耶和華。你們雖然住在 亞摩利 人的地方,但不可祭拜他們的神明。』你們卻充耳不聞。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我又對你們說:我是耶和華你們的 神;你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。但你們沒有聽從我的話。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我对你们说:‘我是耶和华你们的神,你们不可敬畏 你们所住之地 亚摩利 人的神明。’你们却不听从我的话。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我對你們說:『我是耶和華你們的神,你們不可敬畏 你們所住之地 亞摩利 人的神明。』你們卻不聽從我的話。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又对你们说:『我是耶和华—你们的上帝。你们住在 亚摩利 人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對你們說,我是耶和華-你們的上帝。你們住在 亞摩利 人的地,不可敬畏他們的神明,但你們卻不聽從我的話。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对你们说,我是耶和华-你们的上帝。你们住在 亚摩利 人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴過你們,我是上主—你們的上帝;你們不可拜原先住民 亞摩利 人的神明。可是你們沒有聽從我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎識㧯你等講,𠊎係上主 — 你等个上帝。你等住在 亞摩利 人个土地,做毋得拜佢等个神明。總係你等毋聽𠊎講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對你們說,我是耶和華—你們的 神。你們住在 亞摩利 人的地,不可敬畏他們的神明,但你們卻不聽從我的話。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我曾言語爾等云、我乃神主爾等之神、爾等所住 亞摩利氐 人地之神類、勿敬之、但爾等不曾遵我聲也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又对你们说:『我是耶和华-你们的 神。你们住在 亚摩利 人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我嘛曾對恁講:我是上主 — 恁的上帝,所以恁雖然住佇 亞摩利 人的地,毋拘毋通拜𪜶的神明;總是恁毋肯聽我的話。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa mā bat tùi lín kóng: Góa sī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè, só͘-í lín sui-jiân tòa tī A-mô͘-lī -lâng ê tōe, m̄-kú m̄-thang pài in ê sîn-bêng; chóng-sī lín m̄-khéng thiaⁿ góa ê ōe.’”
Chinese Traditional ERV 2006
我曾告诫你们∶我是主—你们的上帝,你们现在住在亚摩利人的土地上,但是不可拜他们的神明。然而,你们没有遵行我的训诫。’”