Judges 6:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基甸 说:“主啊,我出身于 玛拿西 支派最弱小的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救 以色列 人呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我主歟、我家在 瑪拿西 支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救 以色列 人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基甸 說、我主、我靠甚麼拯救 以色列 人、我家在 馬拿西 支派中是至貧窮的、我在我父家是至微小的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基甸 說:「主啊,我有何能拯救 以色列 人呢?我家在 瑪拿西 支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着甚么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、主歟、 瑪拿西 中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯 以色列 人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我主與、 馬拿西 族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯 以色列 族乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基甸 說:「主啊,我出身於 瑪拿西 支派最弱小的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救 以色列 人呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基甸 对他说:“哦,我主啊,我凭什么拯救 以色列 呢?看哪,我的宗族在 玛拿西 中是最贫弱的,我在我父家又是最小的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基甸 對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救 以色列 呢?看哪,我的宗族在 瑪拿西 中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基甸 说:「主啊,我有何能拯救 以色列 人呢?我家在 玛拿西 支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基甸 對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救 以色列 呢?看哪,我這一支在 瑪拿西 支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基甸 对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救 以色列 呢?看哪,我这一支在 玛拿西 支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基甸 回答:「主啊,我怎能解救 以色列 呢?我屬於 瑪拿西 支族最弱的宗族;我是家裡最不重要的人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基甸 應講:「主啊,𠊎愛樣般解救 以色列 呢?𠊎屬 瑪拿西 支族最弱个宗族;𠊎乜係屋下最無用个人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基甸 對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救 以色列 呢?看哪,我這一支在 瑪拿西 支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
哀氐翁 對曰、我主也、我以何而救 以色耳以勒 耶、蓋我家于 馬拿撒 卻為貧寒、且我又為父家中之至小也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基甸 说:「主啊,我有何能拯救 以色列 人呢?我家在 玛拿西 支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基甸 應伊講:「主啊,我哪有法度解救 以色列 ?阮的宗族是 瑪拿西 支族中上卑微的,我是阮兜上細的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tiân ìn I kóng, “Chú ah, góa ná ū hoat-tō͘ kái-kiù Í-sek-lia̍t? Goán ê chong-cho̍k sī Má-ná-se chi-cho̍k tiong siōng pi-bî--ê, góa sī goán tau siōng sòe--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
基甸答道∶“主啊,我怎样才能解救以色列呢?我属于玛拿西支派中最弱小的宗族,而我又是宗族里最无足轻重的人。”