Judges 6:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝的天使对 基甸 说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主之使者曰、以肉與無酵餅、置於此磐、以湯傾之 於上 、 基甸 乃如是以行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主的使者吩咐 基甸 說、你將肉和無酵餅放在這磐石上、將湯傾倒。他就遵著行了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神的使者吩咐 基甸 說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块盘石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝的天使對 基甸 說:「把肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他一一照做。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神的使者對基甸說:“把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。”他就這樣行了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神的使者对 基甸 说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神的使者對 基甸 說:「把肉和無酵餅拿來,放在這磐石上,把湯倒出來。」他就如此做了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝的使者吩咐 基甸 说:「将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就这样行了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝的使者對 基甸 說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝的使者对 基甸 说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就照样做了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝的天使對他說:「把肉和無酵餅放在這塊大石頭上,把湯倒在上面。」 基甸 照著做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝个天使對佢講:「將肉㧯無酵餅放在這垤大石頭頂,將湯倒在頂高。」 基甸 照恁樣做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神的使者對 基甸 說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就照樣做了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神之神使謂之曰、取肉與無酵餅、而置之此磐石上、又斟下湯。其領命而行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神的使者吩咐 基甸 说:「将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就这样行了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝的使者對伊講:「肉及無酵餅下佇此個石磐頂,湯倒出來。」伊照按呢做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè ê sù-chiá tùi i kóng, “Bah kap bô-kàⁿ-piáⁿ hē tī chit-ê chio̍h-pôaⁿ téng, thng tò--chhut-lâi.” I chiàu án-ni chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝的天使吩咐他∶“把肉和无酵饼放在这块大石头上,把汤倒在上面。”基甸照办了。