Judges 6:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华的天使伸出手中的杖碰了一下饼和肉,火就从磐石中喷出来烧尽了它们。耶和华的天使也不见了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之使者伸所執之杖、以杖頭按肉與無酵餅、火自磐出、焚肉與無酵餅、主之使者遂往不復見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主的使者就伸手內的杖、杖頭挨了肉和無酵餅、就有火從磐石中出來燒了肉和無酵餅、主的使者也就不見了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華的使者伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的使者也就不見了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从盘石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、 耶和華 之使遂往、不復見。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華的天使伸出手中的杖碰了一下餅和肉,火就從磐石中噴出來燒盡了它們。耶和華的天使也不見了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華的使者伸出手中的杖,杖頭一觸著肉和無酵餅,就有火從磐石中上來,把肉和無酵餅都燒盡了;耶和華的使者就從基甸的眼前消失了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞噬了肉和无酵饼。随后耶和华的使者从他眼前消失了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華的使者伸出手中的杖,杖頭一碰到肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,吞噬了肉和無酵餅。隨後耶和華的使者從他眼前消失了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華的使者伸出手裏的杖,杖頭一碰到肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,吞滅了肉和無酵餅。耶和華的使者就從他眼前消失了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华的使者伸出手里的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞灭了肉和无酵饼。耶和华的使者就从他眼前消失了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主的天使伸出手上拿著的拐杖,杖端觸了肉和餅。有火從大石頭噴出來,燒盡了肉和餅;天使就不見了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主个天使伸出佢个柺棍仔,棍頭一揬到肉㧯餅,就有火對大石頭噴出來,將肉㧯餅燒掉;上主个天使就毋見掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華的使者伸出手裏的杖,杖頭一碰到肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,吞滅了肉和無酵餅。耶和華的使者就從他眼前消失了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主之神使出手所持棍之頭、而點肉及無酵餅、且自磐石卻有火即上來、而燒肉與無酵餅也。時神主之神使往去致其不見之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主的使者伸出手裡攑的柺仔,用枴仔尾揬肉及無酵餅,就有火對石磐𤏸起來,將肉及無酵餅攏燒去;上主的使者就對 基甸 的目睭前消失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ê sù-chiá chhun-chhut chhiú--ni̍h gia̍h ê koáiⁿ-á, ēng koáiⁿ-á-bé tu̍h bah kap bô-kàⁿ-piáⁿ, chiū ū hé tùi chio̍h-pôaⁿ to̍h--khí-lâi, chiong bah kap bô-kàⁿ-piáⁿ lóng sio--khì; Siōng Chú ê sù-chiá chiū tùi Ki-tiân ê ba̍k-chiu chêng siau-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
天使伸出手中的杖,用杖尖触了肉和无酵饼,立时,火焰从大石头中喷了出来,将肉和无酵饼烧得一干二净。随后,天使就不见了。