Judges 6:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基甸 在那里为耶和华筑了一座坛,称之为“耶和华赐平安”。这坛如今仍在 亚比以谢 族的 俄弗拉 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基甸 為主建祭臺、名之曰 耶和華沙龍 、 譯即主賜平安之義 此祭臺在 亞比以謝 族之 俄弗拉 、至今尚存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 基甸 就在那裏與主築了一座壇、起名呌作 耶和華沙龍 、 這壇在 阿庇以泄 的 阿弗拉 地方、直到如今。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是 基甸 在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。(這壇在 亞比以謝 族的 俄弗拉 直到如今。)
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基甸 在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在 亞比以謝 族之 俄弗拉 、至今猶存、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其田 築壇、奉事 耶和華 、名之曰。 耶和華 沙林 、 斯壇在 亞庇以泄 人之 阿弗拉 、迄今尚存。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基甸 在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 基甸 在那里为耶和华筑了一座祭坛,称它为“耶和华沙龙”。这祭坛至今还在 亚比以谢 人的 俄弗拉 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 基甸 在那裡為耶和華築了一座祭壇,稱它為「耶和華沙龍」。這祭壇至今還在 亞比以謝 人的 俄弗拉 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是 基甸 在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫「耶和华沙龙」 。(这坛在 亚比以谢 族的 俄弗拉 直到如今。)
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 基甸 在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 基甸 在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙” 。这坛至今还在 亚比以谢 族的 俄弗拉 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基甸 就在那裡為上主築了一座祭壇,稱它為「上主賜平安」。這祭壇仍然在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基甸 就在該位為上主起一座祭壇,將它安到「上主賜平安 」。 (這祭壇到今晡日還係在 亞比以謝 族个 俄弗拉 。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 基甸 在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 哀氐翁 建一座祭臺與神主而名之曰、神主之平和也。其祭臺至今日還存在 亞比以士耳 人之 阿弗拉 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是 基甸 在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫「耶和华沙龙」 。(这坛在 亚比以谢 族的 俄弗拉 直到如今。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基甸 就佇遐給上主起一座祭壇,號名叫做「上主沙龍」 。此個壇到今仔日猶佇 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tiân chiū tī hia kā Siōng Chú khí chi̍t chō chè-tôaⁿ, hō-miâ kiò-chòe “Siōng Chú Sa-liông”. Chit-ê tôaⁿ kàu kin-á-ji̍t iáu tī A-pí-í-siā -cho̍k ê Gô-hut-la.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,基甸在那里为主建了一座祭坛,命名为“主赐平安”。这座祭坛至今仍在亚比以谢族的俄弗拉。