Judges 6:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约阿施 对气势汹汹的人群说:“你们这样做是要为 巴力 辩护吗?是要救它吗?谁为 巴力 辩护,今天早晨就处死谁。有人拆毁 巴力 的祭坛,如果它是神明,就让它为自己辩护吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約阿施 對旁立諸人曰、爾欲為 巴力 爭論乎、抑欲援之乎、凡為之爭論者、未及晨即見殺、如 巴力 果為神、人既毀其壇、則必為己爭論、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約阿施 回答在旁邊站立的眾人說、你們是為 巴力 爭論麼、你們要救他麼、凡為他爭論的、不到明日必死、 巴力 若果然是神、有人拆毀他的壇、他必能為自己爭論。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約阿施 回答站着攻擊他的眾人說:「你們是為 巴力 爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死! 巴力 若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約阿施 對敵之者曰、爾欲為 巴力 爭辯乎、抑援之乎、凡為之爭辯者、今晨必死、如 巴力 果為神、人毀其壇、任彼自爭可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約押 對曰、汝欲為 巴力 訟乎、抑為之援手乎。如人欲為之訟、則其人必見殺於今晨。如 巴力 為上帝、既傾其壇、則 巴力 可以自訟。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約阿施 對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為 巴力 辯護嗎?是要救它嗎?誰為 巴力 辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀 巴力 的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約阿施對所有站著攻擊他的人說:“你們要為巴力辯護嗎?或是你們要救他呢?誰為他辯護,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毀了他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约阿施 对所有起来攻击他的人说:“你们是为 巴力 争论吗?你们要救助它吗?谁为它争论,谁就要在清晨被处死。如果 巴力 是神,既然有人拆毁了它的祭坛,就让它为自己争论吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約阿施 對所有起來攻擊他的人說:「你們是為 巴力 爭論嗎?你們要救助它嗎?誰為它爭論,誰就要在清晨被處死。如果 巴力 是神,既然有人拆毀了它的祭壇,就讓它為自己爭論吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约阿施 回答站着攻击他的众人说:「你们是为 巴力 争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死! 巴力 若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約阿施 對站著敵對他的眾人說:「你們是為 巴力 辯護嗎?你們要救它嗎?誰為它辯護,就在早晨把誰處死吧! 巴力 如果是上帝,有人拆毀了它的壇,就讓它為自己辯護吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约阿施 对站着敌对他的众人说:“你们是为 巴力 辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧! 巴力 如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約阿施 回答敵視他的群眾說:「你們想替巴力辯護,想保衛他嗎?誰為他辯護,天亮以前就得處死。如果巴力是神,由他自己辯護吧!畢竟是他的祭壇被拆掉了的呀!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約阿施 應攻擊佢該兜眾人講:「你等想愛代 巴力 辯護、想愛救佢係麼?麼人代 巴力 辯護,天光以前就會死掉。 巴力 若係神,俾佢為自家辯護啊!因為係佢个祭壇被人拆掉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約阿施 對站着敵對他的眾人說:「你們是為 巴力 辯護嗎?你們要救它嗎?誰為它辯護,就在早晨把誰處死吧! 巴力 如果是 神,有人拆毀了它的壇,就讓它為自己辯護吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若亞寔 謂立攻之諸人曰、爾等願為吧啞嘞理論乎、爾等想救之乎、敢為之而理論者早晨即必受死矣。既有毀下其祭臺者、則吧啞嘞若果為個神由他為自己理論也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约阿施 回答站着攻击他的众人说:「你们是为 巴力 争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死! 巴力 若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約阿施 給所有攻擊伊的人講:「恁欲為巴力辯護是無?恁欲救伊是無?若有人為巴力辯護,天猶未光以前著互彼個人死。巴力若是神,著互伊家己為著伊的壇受拆毀辯護。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-a-si kā só͘-ū kong-kek i ê lâng kóng, “Lín beh ūi Pa-le̍k piān-hō͘ sī--bô? Lín beh kiù i sī--bô? Nā ū lâng ūi Pa-le̍k piān-hō͘, thiⁿ iáu-bē kng í-chêng tio̍h hō͘ hit-ê lâng sí. Pa-le̍k nā-sī sîn, tio̍h hō͘ i ka-kī ūi-tio̍h i ê tôaⁿ siū thiah-húi piān-hō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
约阿施对围着他的人们说∶“你们想为巴力争辩吗?你们想护卫他吗?谁要为他争辩,就把谁立刻杀掉!如果巴力真的是神,就让他自己出来为自己争辩吧!”