Judges 7:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但耶和华对 基甸 说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员,我说谁跟你去谁就去,我说谁不能去谁就不要去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主又諭 基甸 曰、民猶過眾、令民下至水濱、在彼我為爾將試之、我所指示者曰、此人可偕爾往、則可往、我所指示者曰、此人不可偕爾往、則不可往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主又吩咐 基甸 說、民仍是過多、你呌他們下到水旁、我在那裏將他們試一試、我指點誰說、這人可以同你去、他就可以同你去、我指點誰說、這人不可同你去、他就不可以去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 基甸 說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華又諭 基甸 曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 其田 曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但耶和華對 基甸 說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員,我說誰跟你去誰就去,我說誰不能去誰就不要去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 基甸 说:“人还是太多了。你带他们下到水边,我要在那里为你试验他们。我对你说‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;但我对你说‘这人不可与你同去’,他就不可以去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 基甸 說:「人還是太多了。你帶他們下到水邊,我要在那裡為你試驗他們。我對你說『這人可以與你同去』,他就可以與你同去;但我對你說『這人不可與你同去』,他就不可以去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 基甸 说:「人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:『这人可以同你去』,他就可以同你去;我指点谁说:『这人不可同你去』,他就不可同你去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 基甸 說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指著誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指著誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 基甸 说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主又對 基甸 說:「跟隨你的人還是太多。帶他們到水邊去;我要在那裡替你把他們分開來。如果我告訴你這個人該跟你去,他就可以去;如果我說這個人不該去,他就不可以去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主又對 基甸 講:「跈你个人還係忒多。帶佢等到水邊去;𠊎愛在該位為你將佢等分開來。若係𠊎㧯你講這個人做得㧯你去,佢就做得去;若係𠊎講這個人無應該去,佢就做毋得去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 基甸 說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主言 哀氐翁 曰、民亦還太多也、爾引伊等下至水、而我在彼處替爾試之、且我將言及何人云此人可同爾去、其則去、而我將言及何人云、此人不可同爾去、其則勿去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 基甸 说:「人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:『这人可以同你去』,他就可以同你去;我指点谁说:『这人不可同你去』,他就不可同你去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 基甸 講:「人猶傷多。你著導𪜶落去到水邊,我欲佇遐為著你揀一寡人。我給你講叨一個人通及你去,彼個人就會當及你去;我給你講叨一個毋通去,彼個人就毋通及你去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Ki-tiân kóng, “Lâng iáu siuⁿ chōe. Lí tio̍h chhōa in lo̍h-khì kàu chúi-piⁿ, góa beh tī hia ūi-tio̍h lí kéng chi̍t-kóa lâng. Góa kā lí kóng tó chi̍t ê lâng thang kap lí khì, hit-ê lâng chiū ōe-tàng kap lí khì; góa kā lí kóng tó chi̍t ê m̄-thang khì, hit-ê lâng chiū m̄-thang kap lí khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
主对基甸说∶“人还是太多。你把他们领到水边去,我在那儿替你把他们分开。我说这个人可以跟你去,他就可以去;我说这个人不可以跟你去,他就不可以去。”