Judges 8:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基甸 到了 疏割 ,对那里的人说:“你们曾经讥笑我说,‘你还没有抓到 西巴 和 撒慕拿 ,我们凭什么给你疲惫的军队饼吃?’看! 西巴 和 撒慕拿 在这里!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至 疎割 、謂其人曰、昔爾譏我云、 西巴 、 撒慕拿 、豈已在爾手、使我以餅予爾困憊之軍乎、今 西巴 撒慕拿 在此、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基甸 到 疏割 人那裏說、你們從前譏誚我說、 西巴 和 撒門拿 已經在你手裏麼、你如何呌我們將餅給跟隨你的困乏人呢、現在 西巴 和 撒門拿 在這裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基甸 到了 疏割 ,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『 西巴 和 撒慕拿 已經在你手裏,你使我們將餅給 跟隨 你的疲乏人嗎?』現在 西巴 和 撒慕拿 在這裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基甸到了疏割人那里,就说:“你看,西巴和撒慕拿,你们为了他们曾经讥笑我说:‘西巴和撒慕拿现在不是在你的手里吗?我们应该把饼送给你那些疲乏的人吃吗?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至 疏割 、語其人曰、昔爾譏我云、 西巴撒慕拿 之手、豈在爾手、而使我以餅給爾之憊卒乎、試觀其人在此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂至 數割 、語其人曰、昔爾斥我謂 西巴 撒門拿 我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今 西巴 撒門拿 在此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基甸 到了 疏割 ,對那裡的人說:「你們曾經譏笑我說,『你還沒有抓到 西巴 和 撒慕拿 ,我們憑什麼給你疲憊的軍隊餅吃?』看! 西巴 和 撒慕拿 在這裡!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基甸到了疏割人那裡,就說:“你看,西巴和撒慕拿,你們為了他們曾經譏笑我說:‘西巴和撒慕拿現在不是在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你那些疲乏的人吃嗎?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是, 基甸 来到 疏割 人那里,说:“你们曾经羞辱我说:‘ 西巴 和 撒慕拿 已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你那些疲乏的人。’看哪,这就是 西巴 和 撒慕拿 !”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是, 基甸 來到 疏割 人那裡,說:「你們曾經羞辱我說:『 西巴 和 撒慕拿 已經在你手中了嗎?居然要我們送餅給你那些疲乏的人。』看哪,這就是 西巴 和 撒慕拿 !」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基甸 到了 疏割 ,对那里的人说:「你们从前讥诮我说:『 西巴 和 撒慕拿 已经在你手里,你使我们将饼给 跟随 你的疲乏人吗?』现在 西巴 和 撒慕拿 在这里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基甸 到了 疏割 人那裏,說:「你們從前譏笑我說:『 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給跟隨你的疲乏的人嗎?』看哪, 西巴 和 撒慕拿 在這裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基甸 到了 疏割 人那里,说:“你们从前讥笑我说:‘ 西巴 和 撒慕拿 的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给跟随你的疲乏的人吗?’看哪, 西巴 和 撒慕拿 在这里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基甸 到 疏割 ,對城裡的人說:「還記得你們曾經拒絕幫助我嗎?你們說我沒捉到 西巴 和 撒慕拿 ,所以不把食物給我疲乏的軍隊。現在你們看,他們就在這裡!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基甸 到 疏割 ,對城肚个人講:「還記得你等識拒絕幫助𠊎麼?你等講𠊎無捉到 西巴 㧯 撒慕拿 ,所以毋將餅仔給𠊎當𤸁个軍隊。這下你等看!佢兩儕在這位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基甸 到了 疏割 人那裏,說:「你們從前譏笑我說:『 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已經在你手裏,因此我們該將餅送給跟隨你的疲乏的人嗎?』看哪, 西巴 和 撒慕拿 在這裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
哀氐翁 乃到 數可得 之人、而說云、爾等曾及 洗巴 與 颯亞勒摩拿 欺笑我、說道、 洗巴 與 颯亞勒摩拿 之手豈在爾掌內、致我們就以麵頭而給爾疲倦之人乎、爾等今卻看之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基甸 到了 疏割 ,对那里的人说:「你们从前讥诮我说:『 西巴 和 撒慕拿 已经在你手里,你使我们将饼给 跟随 你的疲乏人吗?』现在 西巴 和 撒慕拿 在这里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基甸 到 疏割 ,對遐的人講:「恁以前給我恥笑,講:『你都猶未掠著 西巴 及 撒慕拿 ,阮哪著用餅互恁厭倦的軍兵?』今恁看, 西巴 及 撒慕拿 佇遮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tiân kàu So͘-kat, tùi hia ê lâng kóng, “Lín í-chêng kā góa thí-chhiò, kóng, ‘Lí to iáu-bē lia̍h-tio̍h Se-pa kap Sat-bō͘-ná, goán ná tio̍h ēng piáⁿ hō͘ lín ià-siān ê kun-peng?’ Taⁿ lín khòaⁿ, Se-pa kap Sat-bō͘-ná tī chia.”
Chinese Traditional ERV 2006
基甸来到疏割,对疏割人说∶“这儿就是西巴和撒慕拿!你们曾嘲弄我,说∶‘是不是你已经把西巴和撒慕拿捉到了,所以我们得供给你的军队?’”