Judges 8:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基甸 问 西巴 和 撒慕拿 :“你们在 他泊 山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
問 西巴 撒慕拿 曰、爾在 他泊 所殺者、其人若何、曰、彼似爾、俱有王子狀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基甸 問 西巴 和 撒門拿 說、你們在 大泊 山所殺的人是甚麼樣子、回答說、他們正像你、都有王子的形狀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基甸 問 西巴 和 撒慕拿 說:「你們在 他泊山 所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是甚么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
問 西巴撒慕拿 曰、爾在 他泊 、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
問 西巴 撒門拿 曰、爾在 大泊 所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基甸 問 西巴 和 撒慕拿 :「你們在 他泊 山殺的人是什麼樣子?」他們回答說:「他們長得像你,都像王子一樣。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基甸問西巴和撒慕拿:“你們在他泊山上所殺的人,是甚麼模樣的人?”他們回答:“他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基甸 问 西巴 和 撒慕拿 :“你们在 他泊 山所杀的,是怎样的人?”他们回答:“都像你,个个都像王子的模样。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基甸 問 西巴 和 撒慕拿 :「你們在 他泊 山所殺的,是怎樣的人?」他們回答:「都像你,個個都像王子的模樣。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基甸 问 西巴 和 撒慕拿 说:「你们在 他泊山 所杀的人是什么样式?」回答说:「他们好像你,各人都有王子的样式。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基甸 對 西巴 和 撒慕拿 說:「你們在 他泊山 所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基甸 对 西巴 和 撒慕拿 说:“你们在 他泊山 所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基甸 審問 西巴 和 撒慕拿 :「你們在 他泊 殺死的人是什麼樣子?」 他們說:「他們很像你,個個都像王子。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基甸 審問 西巴 㧯 撒慕拿 :「你等在 他泊 山㓾死个人係麼介樣仔?」 佢等應講:「佢等當像你,逐儕全部像王子。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基甸 對 西巴 和 撒慕拿 說:「你們在 他泊山 所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其謂 洗巴 及 颯亞勒摩拿 曰、爾們在 大波耳 所殺者何樣人耶。他們答曰、伊等如爾焉、每人正似王之子焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基甸 问 西巴 和 撒慕拿 说:「你们在 他泊山 所杀的人是什么样式?」回答说:「他们好像你,各人都有王子的样式。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基甸 問 西巴 及 撒慕拿 講:「恁佇 他泊山 刣的人生做什麼款?」 𪜶應講:「親像你,逐個人看起來攏親像王子。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tiân mn̄g Se-pa kap Sat-bō͘-ná kóng, “Lín tī Tha-po̍k-soaⁿ thâi ê lâng siⁿ-chòe sím-mi̍h khoán?” In ìn kóng, “Chhin-chhiūⁿ lí, ta̍k-ê lâng khòaⁿ--khí-lâi lóng chhin-chhiūⁿ ông-chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
基甸问西巴和撒慕拿∶“你们在他泊杀死的是些什么样的人?” 他们答道∶“他们每个人都很象你,个个都象王子。”