Judges 8:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西巴 和 撒慕拿 对 基甸 说:“你亲自动手吧!这是男子汉做的事。” 基甸 便亲手杀了他们,拿走了他们骆驼颈上的月牙饰物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西巴 、 撒慕拿 曰、求爾起殺我、蓋人若何、其力亦若何、 基甸 遂起、殺 西巴 、 撒慕拿 、取其駝項所懸之飾、形如月弦、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西巴 和 撒門拿 說、求你起來殺我們、因為人如何力量也是如何、 基甸 就起來殺了 西巴 和 撒門拿 、奪獲他們駱駝項上帶的月環。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
西巴 和 撒慕拿 說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」 基甸 就起來,殺了 西巴 和 撒慕拿 ,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西巴撒慕拿 曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、 基甸 遂起殺之、取其駝項之新月環、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西巴 撒門拿 曰、爾年既壯、力亦相稱、何不自起擊我。 其田 遂起、殺 西巴 撒門拿 、奪其駝項懸金、形如月弦。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
西巴 和 撒慕拿 對 基甸 說:「你親自動手吧!這是男子漢做的事。」 基甸 便親手殺了他們,拿走了他們駱駝頸上的月牙飾物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西巴和撒慕拿說:“你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。”於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西巴 和 撒慕拿 说:“你自己起来杀我们吧,大丈夫才有力量 。” 基甸 就起来,杀了 西巴 和 撒慕拿 ,并夺去他们骆驼脖子上的月牙圈。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西巴 和 撒慕拿 說:「你自己起來殺我們吧,大丈夫才有力量 。」 基甸 就起來,殺了 西巴 和 撒慕拿,並奪去他們駱駝脖子上的月牙圈。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西巴 和 撒慕拿 说:「你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。」 基甸 就起来,杀了 西巴 和 撒慕拿 ,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西巴 和 撒慕拿 說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」 基甸 就起來,殺了 西巴 和 撒慕拿 ,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西巴 和 撒慕拿 说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。” 基甸 就起来,杀了 西巴 和 撒慕拿 ,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西巴 和 撒慕拿 對 基甸 說:「你親自下手吧!你才有這力氣。」於是 基甸 殺了他們,把他們駱駝頸上的月牙裝飾品拿走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西巴 㧯 撒慕拿 對 基甸 講:「你親身來㓾𠊎等啊!你正有這力量。」所以 基甸 㓾掉佢等,將佢等駱駝頸項月型个妝飾品拿走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西巴 和 撒慕拿 說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」 基甸 就起來,殺了 西巴 和 撒慕拿 ,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 洗巴 及 颯亞勒摩拿 謂 哀氐翁 曰、爾自己起來下手于我等、蓋如其人其力亦相同焉。 哀氐翁 遂起而殺死 洗巴 及 颯亞勒摩拿 、又取去厥駱駝頸上之整飾也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西巴 和 撒慕拿 说:「你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。」 基甸 就起来,杀了 西巴 和 撒慕拿 ,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西巴 及 撒慕拿 給 基甸 講:「你家己動手。你才有夠力。」 基甸 就起來刣死 西巴 及 撒慕拿 ,將𪜶的駱駝頷頸月眉形的妝飾提去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-pa kap Sat-bō͘-ná kā Ki-tiân kóng, “Lí ka-kī tāng-chhiú. Lí chiah ū-kàu la̍t.” Ki-tiân chiū khí-lâi thâi-sí Se-pa kap Sat-bō͘-ná, chiong in ê lo̍k-tô ām-kún ge̍h-bâi-hêng ê chng-thāⁿ the̍h--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
西巴和撒慕拿对基甸说∶“你自己动手吧!你才有这力量。”基甸杀了他们,拿走了他们骆驼脖子上的月亮圈。