Judges 9:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
无花果树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产甜美的果子呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無花果樹回答說、我豈能止住結甜美的果子、去管轄樹木呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無花果樹對它們說:‘我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但无花果树回答他们: ‘难道我要停止出产甜美的果实, 而去飘摇在众树之上吗?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无花果树回答说:『我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無花果樹回答:『我該停止結甜美的果子、去統治你們嗎?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無花果樹應講:『𠊎敢做得停止結甘甜个果子、去統治你等麼?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無花果樹對曰、我尚棄得我甘甜及我好實而去王各樹麼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无花果树回答说:『我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無花果樹應𪜶講:『我哪通停止生產我甜閣好食的果子,去佇恁的頂面展威?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bû-hoa-kó-chhiū ìn in kóng, ‘Góa ná thang thêng-chí seng-sán góa tiⁿ koh hó-chia̍h ê ké-chí, khì tī lín ê téng-bīn tián-ui?’
Chinese Traditional ERV 2006
无花果树答道∶‘难道要我停止结出甜美的果子,而去在你们众树之上飘摇吗?’