Judges 9:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在你们却背叛我父亲家,在一块磐石上杀死他七十个儿子。因为他婢女的儿子 亚比米勒 是你们的亲戚,你们就立 亚比米勒 为 示剑 居民的王。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子 亞比米勒 、緣為爾兄弟、立為 示劍 人之王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們如今竟自起來攻擊我的父家、將他兒子七十人殺在一塊磐石上、將他婢女所生的兒子 亞庇米力 因為是你們本族的人立為 示劍 人的王。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子 亞比米勒 為 示劍 人的王;他原是你們的弟兄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子 亞比米勒 為 示劍 人王、以其為爾兄弟也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子 亞庇米力 為 示劍 王、豈非為爾兄弟之私乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
現在你們卻背叛我父親家,在一塊磐石上殺死他七十個兒子。因為他婢女的兒子 亞比米勒 是你們的親戚,你們就立 亞比米勒 為 示劍 居民的王。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
今日你們竟起來攻擊我的父家,在一塊石頭上殺了他七十個兒子,又立了他的婢女所生的兒子亞比米勒作示劍人的王,因為他原是你們的親族。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
今天你们却起来攻击我父亲的家,在一块磐石上杀死了他的七十个儿子,而立他婢女之子 亚比米勒 为 示剑 人的王,因‘他是你们的兄弟’——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
今天你們卻起來攻擊我父親的家,在一塊磐石上殺死了他的七十個兒子,而立他婢女之子 亞比米勒 為 示劍 人的王,因『他是你們的兄弟』——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子 亚比米勒 为 示剑 人的王;他原是你们的弟兄。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是你們如今起來攻擊我的父家,在一塊磐石上把他的七十個兒子全殺了,又立他使女所生的兒子 亞比米勒 為 示劍 居民的王,因為他是你們的弟兄─
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是你们如今起来攻击我的父家,在一块磐石上把他的七十个儿子全杀了,又立他使女所生的儿子 亚比米勒 为 示剑 居民的王,因为他是你们的弟兄─
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,今天你們竟反叛我父親的家族;你們在一塊大石上殺了他七十個兒子。因為他婢女的兒子 亞比米勒 是你們的親戚,你們就立他作 示劍 王。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無想到,今晡日你等竟然悖逆吾爸个家族;你等在一垤大石頭頂㓾掉佢七十個孻仔。因為佢奴婢个孻仔 亞比米勒 係你等个兄弟,你等就立佢做 示劍 王。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是你們如今起來攻擊我的父家,在一塊磐石上把他的七十個兒子全殺了,又立他使女所生的兒子 亞比米勒 為 示劍 居民的王,因為他是你們的弟兄—
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等今日卻起來攻我父之家、已殺厥子共七十人皆于一石上、又立厥婢之子 亞比迷勒 王 是其麥 人、因他為爾等之弟兄也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子 亚比米勒 为 示剑 人的王;他原是你们的弟兄。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁今仔日竟然攻擊阮老父的家,佇一塊石磐頂刣死伊七十個子,閣設立伊女婢的子,恁的兄弟 亞比米勒 做 示劍 人的王;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín kin-á-ji̍t kèng-jiân kong-kek goán lāu-pē ê ke, tī chi̍t tè chio̍h-pôaⁿ téng thâi-sí i chhit-cha̍p ê kiáⁿ, koh siat-li̍p i lú-pī ê kiáⁿ, lín ê hiaⁿ-tī A-pí-bí-le̍k chòe Sī-kiàm -lâng ê ông;
Chinese Traditional ERV 2006
而今天,你们竟然背叛了我父亲的家族,把他的七十个儿子一起杀死在一块大石头上!你们把我父亲侍妾的儿子亚比米勒立为示剑的王,只因为他是你们的亲戚;