Judges 9:38 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西布勒 说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘ 亚比米勒 是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西布勒 謂之曰、爾曾言 亞比米勒 為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西布勒 對他說、你曾說 亞庇米力 是誰、竟要我們服事他、這話如今在那裏、這就是你所藐視的人、你現在且出去與他接仗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
西布勒 對他說:「你曾說, 亞比米勒 是誰,叫我們服事他?你所 誇 的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西布勒 曰、爾昔言 亞比米勒 為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西不 曰、爾昔言 亞庇米力 為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
西布勒 說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『 亞比米勒 是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西布勒 就对他说:“你曾经说过:‘ 亚比米勒 是谁,我们竟然要服事他。’现在你所夸口的在哪里呢?这不是你所藐视的人吗?现在请你出去,与他们争战吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西布勒 就對他說:「你曾經說過:『 亞比米勒 是誰,我們竟然要服事他。』現在你所誇口的在哪裡呢?這不是你所藐視的人嗎?現在請你出去,與他們爭戰吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西布勒 对他说:「你曾说, 亚比米勒 是谁,叫我们服事他?你所 夸 的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西布勒 對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『 亞比米勒 是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西布勒 对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘ 亚比米勒 是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西布勒 對他說:「你不是大吹大擂嗎?你說過我們何必服事 亞比米勒 ;這些人就是你所輕蔑的。現在,你出去迎戰吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西布勒 對佢講:「你以前敢毋係歕雞頦講:『 亞比米勒 係麼人?𠊎等樣愛服事佢?』這兜人就係你所看輕个。這下,你出去相㓾啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西布勒 對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『 亞比米勒 是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 洗布勒 謂之曰、爾己所用說 亞比迷勒 為誰致我們事他話之口、今何在、斯豈非爾所已輕忽之民乎、今請爾出戰之呀。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西布勒 对他说:「你曾说, 亚比米勒 是谁,叫我们服事他?你所 夸 的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西布勒 對伊講:「你曾講:『 亞比米勒 算啥?咱哪著服事伊?』你講的大聲話佇叨位?諸個人豈毋是你藐視的人民?今你著出去及𪜶交戰。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-pò͘-le̍k tùi i kóng, “Lí bat kóng, ‘ A-pí-bí-le̍k sǹg siáⁿ? Lán ná tio̍h ho̍k-sāi i?’ Lí kóng ê tōa-siaⁿ ōe tī tó-ūi? Chiah-ê lâng kiám m̄-sī lí biáu-sī ê jîn-bîn? Taⁿ lí tio̍h chhut-khì kap in kau-chiàn.”
Chinese Traditional ERV 2006
西布勒对他说∶“你说过,‘亚比米勒算什么,’叫我们不要服侍他。现在,你嘲笑的人就在眼前!你夸下的海口在哪儿?出去迎战吧!”