Judges 9:48 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便领兵上 撒们 山用斧头砍下树枝,扛在肩上,并命令部下赶紧照做。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞比米勒 與所率之眾軍士上 撒們 山、 亞比米勒 手執斧、斫樹枝、荷之以肩、謂所率之軍士曰、爾見我所為、爾速效之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞庇米力 和跟隨他的民就都上 撒門 山、 亞庇米力 手拿斧子砍下一個樹枝扛在肩上、對跟隨他的民說、你們看我所行的、你們也趕緊這樣行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞比米勒 和跟隨他的人就都上 撒們山 。 亞比米勒 手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作甚么,你们也要赶快照样作。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞比米勒 與相從之眾陟 撒們 山、 亞比米勒 手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所為、爾速效之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞庇米力 與其從者、陟 撒們 山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所為、爾其速效。
Chinese Bible CCB (Traditional)
便領兵上 撒們 山用斧頭砍下樹枝,扛在肩上,並命令部下趕緊照做。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞比米勒和與他在一起的人都上了撒們山;亞比米勒手裡拿著斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在自己的肩頭上,然後對與他在一起的人說:“你們看我作甚麼,你們也要趕快照樣作。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 亚比米勒 和跟随他的所有军兵上到 撒门 山。 亚比米勒 手拿斧头,砍下一根树枝,举起来扛在肩上,然后吩咐跟随他的军兵:“你们看我怎么做,也赶快照样做!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 亞比米勒 和跟隨他的所有軍兵上到 撒門 山。 亞比米勒 手拿斧頭,砍下一根樹枝,舉起來扛在肩上,然後吩咐跟隨他的軍兵:「你們看我怎麼做,也趕快照樣做!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚比米勒 和跟随他的人就都上 撒们山 。 亚比米勒 手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:「你们看我所行的,也当赶紧照样行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞比米勒 和所有跟隨他的百姓都上 撒們山 去。 亞比米勒 手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚比米勒 和所有跟随他的百姓都上 撒们山 去。 亚比米勒 手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他就帶部下到 撒們山 去。他拿一把斧頭砍下一根大樹枝,扛在肩上,也叫部下趕緊照著做。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢就帶部下到 撒們 山去。 亞比米勒 拿一支斧頭剁一枝大樹桍,擎在肩頭頂,佢也喊部下趕緊照等做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞比米勒 和所有跟隨他的百姓都上 撒們山 去。 亞比米勒 手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞比迷勒 及同之諸人上至 颯亞勒們 山、而 亞比迷勒 手拿斧一口、自樹上砍下一條樹枝、放于肩上、而謂同之民曰、爾們所見我行亦快如此行然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚比米勒 和跟随他的人就都上 撒们山 。 亚比米勒 手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:「你们看我所行的,也当赶紧照样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞比米勒 及隨伊的人就攏上 撒們山 ; 亞比米勒 手攑斧頭,剉一支樹椏,夯佇肩頭頂。伊給隨伊的人講:「我按怎做,恁著趕緊隨我做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-pí-bí-le̍k kap tè i ê lâng chiū lóng chiūⁿ Sat-bûn-soaⁿ; A-pí-bí-le̍k chhiú gia̍h pó͘-thâu, chhò chi̍t ki chhiū-oe, giâ tī keng-thâu téng. I kā tè i ê lâng kóng, “Góa án-chóaⁿ chòe, lín tio̍h kóaⁿ-kín tè góa chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,亚比米勒带着部下上了撒扪山。他拿斧子砍下一根大树枝,扛在肩上,命令部下也迅速照着他的样子做。