Judges 9:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他前往 俄弗拉 ,来到他父亲家,在一块磐石上杀死了他七十个同父异母的兄弟,只有 耶路·巴力 的小儿子 约坦 躲了起来,幸免于难。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至 俄弗拉 、入父家、將兄弟即 耶路巴力 子七十人、盡殺於一石上、僅遺 耶路巴力 季子 約坦 、因其自匿也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了 阿弗拉 、進他父親家裏、將他的弟兄 耶路巴力 的兒子七十人都殺在一塊磐石上、但剩下 耶路巴力 的小兒子 約担 、因為他躲藏了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他往 俄弗拉 到他父親的家,將他弟兄、 耶路‧巴力 的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下 耶路‧巴力 的小兒子 約坦 ,因為他躲藏了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃往 俄弗拉 、入於父家、殺其兄弟七十人於一石上、皆 耶路巴力 子、僅遺季子 約坦 、因其自匿也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞庇米力 往 阿弗拉 、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆 耶路巴力 子也。所遺者惟季子 約擔 而已、因其自匿也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他前往 俄弗拉 ,來到他父親家,在一塊磐石上殺死了他七十個同父異母的兄弟,只有 耶路·巴力 的小兒子 約坦 躲了起來,倖免於難。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后他来到 俄弗拉 ,到他的父家,在一块磐石上把自己的兄弟,就是 耶路巴力 的七十个儿子都杀了,只剩下 耶路巴力 最小的儿子 约坦 ,因为他躲藏了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後他來到 俄弗拉,到他的父家,在一塊磐石上把自己的兄弟,就是 耶路巴力 的七十個兒子都殺了,只剩下 耶路巴力 最小的兒子 約坦,因為他躲藏了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他往 俄弗拉 到他父亲的家,将他弟兄、 耶路·巴力 的众子七十人都杀在一块磐石上;只剩下 耶路·巴力 的小儿子 约坦 ,因为他躲藏了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他來到 俄弗拉 他父親的家,在一塊磐石上把他的兄弟,就是 耶路巴力 的七十個兒子都殺了,只剩下 耶路巴力 的小兒子 約坦 ,因為他躲了起來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他来到 俄弗拉 他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是 耶路巴力 的七十个儿子都杀了,只剩下 耶路巴力 的小儿子 约坦 ,因为他躲了起来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回到 俄弗拉 他父親家裡,在一塊大石上把 基甸 的七十個兒子,也就是他的兄弟們,都殺了。但是 基甸 最小的兒子 約坦 躲起來,沒有被殺。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢轉到 俄弗拉 厥爸屋下,在一垤大石頭頂將 基甸 个七十個孻仔,就係佢該兜兄弟,全部㓾掉。總係 基甸 最細个孻仔 約坦 囥起來,無被人㓾死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他來到 俄弗拉 他父親的家,在一塊磐石上把他的兄弟,就是 耶路巴力 的七十個兒子都殺了,只剩下 耶路巴力 的小兒子 約坦 ,因為他躲了起來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃往其父親之家于 阿弗拉 、又將 耶路巴亞勒 之子為其本弟兄者共七十人、而盡殺之皆于一石上、惟 耶路巴亞勒 之末子 若大麥 係留存、蓋其自匿也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他往 俄弗拉 到他父亲的家,将他弟兄、 耶路‧巴力 的众子七十人都杀在一块磐石上;只剩下 耶路‧巴力 的小儿子 约坦 ,因为他躲藏了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊去 俄弗拉 𪜶老父的厝,將伊的兄弟,就是 耶路巴力 的七十個子,攏刣死佇一塊石磐頂;只有 耶路巴力 的煞尾子 約坦 有走去匿,無死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khì Gô-hut-la in lāu-pē ê chhù, chiong i ê hiaⁿ-tī, chiū-sī Iâ-lō͘-pa-le̍k ê chhit-cha̍p ê kiáⁿ, lóng thâi-sí tī chi̍t tè chio̍h-pôaⁿ téng; chí-ū Iâ-lō͘-pa-le̍k ê soah-bé-kiáⁿ Iok-thán ū cháu-khì bih, bô sí.
Chinese Traditional ERV 2006
他闯进俄弗拉他父亲的家里,把耶路巴力的七十个儿子—也是他的兄弟—都杀死在一块石头上。只有最小的儿子约坦藏了起来,幸免于难。