Lamentations 1:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人们听见我的哀叹, 却无人安慰我。 敌人听说你降给我的灾难, 都幸灾乐祸。 愿你宣告的审判之日来临, 叫他们像我一样受苦!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、 我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使 主已宣告其日將至、我敵 遭災、 與我無異、斯言望主應驗、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人聽我歎息、卻不安慰我、我一切仇敵聞我遇災、便都喜樂、這為主所使、主已宣告日子必到、我仇敵與我無異、這話主必應驗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
聽見我歎息的有人; 安慰我的卻無人! 我的仇敵都聽見我所遭的患難; 因你做這事,他們都喜樂。 你必使你報告的日子來到, 他們就像我一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人听见我的唉哼,却没有人安慰我, 我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。 愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日既至、彼乃與我相同兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人們聽見我的哀歎, 卻無人安慰我。 敵人聽說你降給我的災難, 都幸災樂禍。 願你宣告的審判之日來臨, 叫他們像我一樣受苦!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我, 我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。 願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“人们听见我叹息, 却无人安慰我; 我一切的仇敌听见我的灾祸, 他们因你做了这事而高兴。 愿你使你宣告的日子来到, 他们就会像我一样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「人們聽見我嘆息, 卻無人安慰我; 我一切的仇敵聽見我的災禍, 他們因你做了這事而高興。 願你使你宣告的日子來到, 他們就會像我一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
听见我叹息的有人; 安慰我的却无人! 我的仇敌都听见我所遭的患难; 因你做这事,他们都喜乐。 你必使你报告的日子来到, 他们就像我一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人聽見我嘆息 , 卻無人安慰我! 我所有的仇敵聽見我的患難就喜樂, 因這是你所做的。 你使你所宣告的日子來臨, 願他們像我一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人听见我叹息 , 却无人安慰我! 我所有的仇敌听见我的患难就喜乐, 因这是你所做的。 你使你所宣告的日子来临, 愿他们像我一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聽聽我的歎息吧; 沒有人可安慰我。 仇敵因你向我降災而歡樂。 願你所應許的日子來到; 願仇敵跟我受同樣的苦難。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有人聽到𠊎个歎息, 總係無人安慰𠊎。 仇敵因為你向𠊎降災難 就來歡喜快樂。 願你宣告个日仔遽遽來到; 願該兜仇敵㧯𠊎受共樣个苦難。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人聽見我嘆息 , 卻無人安慰我! 我所有的仇敵聽見我的患難就喜樂, 因這是你所做的。 你使你所宣告的日子來臨, 願他們像我一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等聽聞以我悲歎也、且無有人安慰我也、我諸敵皆聽聞及我之災難、且伊欣喜因汝加落之、惟汝將取至以所宣之日、且伊必為似我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
听见我叹息的有人; 安慰我的却无人! 我的仇敌都听见我所遭的患难; 因你做这事,他们都喜乐。 你必使你报告的日子来到, 他们就像我一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人聽著我哼哼呻, 毋拘無人安慰我。 對敵聽見我抵著的災禍, 攏因為你刑罰我來歡喜。 願你宣告的日子來到, 互對敵及我像款受苦難。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng thiaⁿ-tio̍h góa haiⁿ-haiⁿ-chhan, m̄-kú bô lâng an-ùi góa. Tùi-te̍k thiaⁿ-kìⁿ góa tú--tio̍h ê chai-hō, lóng in-ūi lí hêng-hoa̍t góa lâi hoaⁿ-hí. Goān lí soan-kò ê ji̍t-chí lâi kàu, hō͘ tùi-te̍k kap góa siâng-khoán siū khó͘-lān.
Chinese Traditional ERV 2006
人们听见我的叹息,却没有人来安慰我。 我的仇敌听说我遭难,他们都因你对我做的这一切而兴高采烈。 愿你宣告的审判日降临,让他们陷入象我现在一样的处境。