Lamentations 2:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
路人都拍掌嘲笑你。 他们向少女 耶路撒冷 摇头, 嗤笑道: “这就是那被誉为完美无瑕、 普世喜悦的城吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡過路的都因你拍手、都因 耶路撒冷 嗤笑搖頭、說、素昔極其華美為全地所喜悅的城、就是這城麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡過路的都向你拍掌。 他們向 耶路撒冷 城嗤笑,搖頭, 說 : 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑 耶路撒冷 女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡過 耶路撒冷 者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
路人都拍掌嘲笑你。 他們向少女 耶路撒冷 搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所有過路的人,都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說: “被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有过路的人都向你拍掌, 他们对 耶路撒冷 女子嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有過路的人都向你拍掌, 他們對 耶路撒冷 女子嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡过路的都向你拍掌。 他们向 耶路撒冷 城嗤笑,摇头, 说 : 难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡過路的都向你拍掌。 他們向 耶路撒冷 嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡过路的都向你拍掌。 他们向 耶路撒冷 嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
過路的人都以輕蔑的眼光看你; 他們搖頭嘲笑 耶路撒冷 的毀滅,說: 這就是那完美的城嗎? 這就是全世界所歌頌的城邑嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
過路个人全部拍手嘲謔你; 佢等緊搖頭笑 耶路撒冷 ,講: 這就係該座完美个城係麼? 這就係全世界歡喜个城嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡過路的都向你拍掌。 他們向 耶路撒冷 嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡經過者之人皆拍手對爾、且對 耶路撒冷 之女伊皆吹嘶搖首、而云、此為前稱全美之城乎、全地之所樂者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡过路的都向你拍掌。 他们向 耶路撒冷 城嗤笑,摇头, 说 : 难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有的過路人攏拍噗仔, 幌頭恥笑 耶路撒冷 ,講: 這豈是人啲講彼個十全十美的城? 這豈是全世界的人攏啲謳咾的城?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū ê kè-lō͘-lâng lóng phah-pho̍k-á, hàiⁿ-thâu thí-chhiò Iâ-lō͘-sat-léng, kóng: Che kiám sī lâng teh kóng hit-ê si̍p-choân-si̍p-bí ê siâⁿ? Che kiám sī choân sè-kài ê lâng lóng teh o-ló ê siâⁿ?
Chinese Traditional ERV 2006
过路的人都拍手惊讶,对着你摇头叹息,说∶ “这就是那个为人称道的完美的集合吗? 这就是那个令全世界仰慕的城吗?”