Lamentations 2:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“耶和华啊,求你看看, 你曾这样对付过谁呢? 母亲岂能吃自己生养的孩子? 祭司和先知岂能在主的圣所中被杀?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、 或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求主鑒察思念、你曾待誰如此、何曾有婦人吃自己所生育所懷抱的嬰孩、何曾有祭司先知見殺在上主的聖殿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華啊,求你觀看! 見你向誰這樣行? 婦人豈可吃自己所生育手裏所搖弄的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢? 难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗? 难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華歟、尚其鑒察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「耶和華啊,求你看看, 你曾這樣對付過誰呢? 母親豈能吃自己生養的孩子? 祭司和先知豈能在主的聖所中被殺?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢? 難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎? 難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华啊,求你看顾,求你垂看! 你曾这样对待过谁呢? 难道妇女可以吃自己所生的,抚育的幼童吗? 难道祭司和先知可以在主的圣所中被杀死吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華啊,求你看顧,求你垂看! 你曾這樣對待過誰呢? 難道婦女可以吃自己所生的,撫育的幼童嗎? 難道祭司和先知可以在主的聖所中被殺死嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华啊,求你观看! 见你向谁这样行? 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華啊,求你觀看, 留意你向誰這樣行。 婦人豈可吃自己所生、所撫育的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华啊,求你观看, 留意你向谁这样行。 妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看吧,上主啊, 看一看你所折磨的人! 女人在吃自己心愛的嬰兒! 祭司和先知在主的聖殿裡被殺!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主啊,求你來看,求你來想! 敢有人像恁樣被你責罰過? 慘了,婦人家食自家所𫱔所惜个孲𤘅仔! 慘了,祭司㧯先知在主个聖殿被人㓾死!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華啊,求你觀看, 留意你向誰這樣行。 婦人豈可吃自己所生、所撫育的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主歟、視哉、且念汝及誰行此也。可有其婦人自吞己胎之實乎、即其被手玩之嬰兒乎、其司祭者與其達未來者皆可被殺於神主之聖所之內乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华啊,求你观看! 见你向谁这样行? 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主,求你看, 看你豈曾按呢給人責罰過? 婦仁人豈通食家己所生所養飼的嬰仔? 祭司及先知哪通佇上主的聖殿受殺害?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú, kiû lí khòaⁿ, khòaⁿ lí kiám bat án-ni kā lâng chek-hoa̍t--kè? Hū-jîn-lâng kiám thang chia̍h ka-kī só͘ siⁿ só͘ iúⁿ-chhī ê eⁿ-á? Chè-si kap sian-ti ná thang tī Siōng Chú ê sèng-tiān siū sat-hāi?
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,求你看一看你是在对谁如此无情。 难道母亲会杀死自己钟爱的儿女? 难道祭司和先知要被杀死在他们的主的圣殿中?