Lamentations 2:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你从四面八方召仇敌攻击我, 如同召集人过节。 耶和华发怒的日子, 无人能逃脱,无人能幸免。 敌人杀光了我养育的孩子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主使可懼之事、四周雲集、如眾集會於節期之日、主震怒之日、無能逃遁、無人存留、我所懷抱所撫育者、我敵滅之殆盡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你使可懼的事四圍齊起、猶如節筵的日子大眾齊集、主發怒的日子無人脫免、無人存留、我所懷抱的所養育的、仇敵殺滅淨盡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚 人 一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你从四围招聚惊吓我的,好象招聚人过节的日子一样。 在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。 我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你從四面八方召仇敵攻擊我, 如同召集人過節。 耶和華發怒的日子, 無人能逃脫,無人能倖免。 敵人殺光了我養育的孩子。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。 在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。 我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你从四围召唤恐吓我的人, 像在节期之日召唤人那样。 在耶和华烈怒的日子里, 没有一个逃脱的人或幸存者; 我所抚育、养大的, 我的仇敌灭绝了他们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你從四圍召喚恐嚇我的人, 像在節期之日召喚人那樣。 在耶和華烈怒的日子裡, 沒有一個逃脫的人或幸存者; 我所撫育、養大的, 我的仇敵滅絕了他們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚 人 一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你從四圍招聚使我驚嚇的人, 像在節慶的日子一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人生還。 我所撫育養大的, 仇敵都殺盡了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你召來仇敵在我周圍狂歡, 恐怖四面圍繞著我; 在你忿怒的日子,沒有人能夠逃脫。 他們屠殺了我所養育的心愛兒女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你喊來个仇敵像來過節樣, 在𠊎四周圍嚇𠊎; 在你 — 上主發譴个日仔, 無人閃得走,無人留到生命。 𠊎所惜所養育个子女, 全部被仇敵㓾淨淨。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你從四圍招聚使我驚嚇的人, 像在節慶的日子一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人生還。 我所撫育養大的, 仇敵都殺盡了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾如於大禮之期日四面周圍集各與我為夷人、致於神主之怒日間未有一個脫逃或遺下也、我凡以衣服包而養之者皆被敵敗盡矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚 人 一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你對四面召集我的對敵, 親像叫人來過節。 佇上主受氣的日, 無人會當逃脫, 會當保存性命; 對敵刣死我所有養育的兒女。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tùi sì-bīn tiàu-chi̍p góa ê tùi-te̍k, chhin-chhiūⁿ kiò lâng lâi kè-choeh. Tī Siōng Chú siū-khì ê ji̍t, bô lâng ōe-tàng tô-thoat, ōe-tàng pó-chûn sìⁿ-miā; tùi-te̍k thâi-sí góa só͘-ū ióng-io̍k ê jî-lú.
Chinese Traditional ERV 2006
你从四面八方召集人来恐吓我,就象召集他们来度假日。 在你发怒的日子里,没有人能够幸免或逃脱; 我养育的儿女都被仇敌杀尽了!