Lamentations 2:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把 耶路撒冷 的殿墙交给敌人。 他们像过节一样, 在耶和华的殿中喧嚷吵闹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主棄絕自己祭壇、憎嫌自己聖所、將宮殿的牆垣交付敵人、敵人在主殿中大聲喧譁、與節筵日子無異。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。 他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里; 他们在耶和华的殿中喧嚷,好象庆祝节日一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於 耶和華 殿、與大會之日無異兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
主撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把 耶路撒冷 的殿牆交給敵人。 他們像過節一樣, 在耶和華的殿中喧嚷吵鬧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。 他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡; 他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主抛弃了自己的祭坛, 废弃了自己的圣所; 他把宫殿的墙交在仇敌手中; 他们在耶和华的殿中扬声, 像在节期之日那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主拋棄了自己的祭壇, 廢棄了自己的聖所; 他把宮殿的牆交在仇敵手中; 他們在耶和華的殿中揚聲, 像在節期之日那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主拋棄自己的祭壇和聖所; 他容許敵人拆毀宮殿的圍牆。 在上主的殿宇裡, 他們像過節一樣歡呼喧嚷。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主豁掉自家个祭壇㧯聖所; 佢准敵人拆掉宮殿个圍牆; 在上主个聖殿底背, 佢等像過節恁樣大聲吵鬧!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主棄了他之祭臺、他之聖所被惡了、且其各殿之城墻、他皆然付之入敵之手也。及於神主之家伊起鬧聲、如於禮宴之日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主放棄家己的祭壇, 放拺伊的聖所; 伊將宮殿的圍牆交互對敵,出在𪜶拆毀。 𪜶佇上主的殿內, 大聲喧嘩,親像啲過節。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú hòng-khì ka-kī ê chè-tôaⁿ, pàng-sak I ê sèng-só͘; I chiong kiong-tiān ê ûi-chhiûⁿ kau hō͘ tùi-te̍k, chhut-chāi in thiah-húi. In tī Siōng Chú ê tiān-lāi, tōa-siaⁿ soan-hoa, chhin-chhiūⁿ teh kè-choeh.
Chinese Traditional ERV 2006
遗弃了自己的祭坛,舍弃了自己的圣所; 他把耶路撒冷的城墙交在仇敌的手中,容忍他们在他的居所里象过节一样喧嚷。