Lamentations 3:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主導我入幽暗、無光明之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主引我入黑暗處、不到光明地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
導予入幽暗之途、非光明之域兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他把我趕入黑暗中, 使我愈陷愈深。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢將𠊎逐到烏暗中, 毋俾𠊎留在光明中。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他引了我而使我入暗黑、且並非入光明也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊趕我入去烏暗, 四面無光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóaⁿ góa ji̍p-khì o͘-àm, sì-bīn bô kng.
Chinese Traditional ERV 2006
他使我的路暗无天日,看不到一丝光明。