Lamentations 3:51 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因我本城女子所遭遇的、我眼甚覺疾痛。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當我看見城中婦女的遭遇, 我的心傷痛不已。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎看到城中个婦女受到災難, 𠊎个心就悲傷痛苦。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我眼感擾我心、因我本邑之眾女也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看見城內婦女的遭遇, 我的心非常痛苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ-kìⁿ siâⁿ-lāi hū-lú ê cho-gū, góa ê sim hui-siông thòng-khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
心灵遭受的痛苦已经使我欲哭无泪。