Lamentations 4:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
黄金竟失去光泽, 纯金竟变色, 宝石竟被弃之街头。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
可歎黃金無光、堅金變色、聖所的寶石、扔棄在各街口。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被拋弃在各街头上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、 郇 邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
金子竟然失去光澤, 上好的黃金竟然變了顏色! 神聖的寶石散落在各個街頭。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
閃爍的純金竟然黯淡無光! 聖殿的石頭堆積在街道上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
慘了! 𠊎等个純金變質、全無光彩! 聖殿个石頭被人㧒在街路!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其金何等蒙哉、其最細金何等變哉、其聖所之各石皆散於各街之頭也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
啊,黃金竟然暗淡無光, 純金竟然失去光彩! 聖殿的石頭竟然散甲歸街路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ah, n̂g-kim kèng-jiân àm-tām bô kng, sûn-kim kèng-jiân sit-khì kong-chhái! Sèng-tiān ê chio̍h-thâu kèng-jiân sòaⁿ kah kui koe-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
黄金竟被轻蔑! 纯金竟被厌恶! 珠玉抛洒遍地,散落在街头之上!