Lamentations 4:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我民敗亡時、平素最仁慈的婦人竟煮自己兒女為食。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民 遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民 遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的人民所遭遇的災難極其恐怖, 慈母親手烹煮自己的孩子來吃!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个人民所受个災難非常得人驚, 慈愛个阿姆親手煮自家个細人仔來食!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其慈恤婦之手曾煮了己之各子也、是乃為所食、於我民之女被壞滅時也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的子民受毀滅的時, 連仁慈的老母都煮家己的子食!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê chú-bîn siū húi-bia̍t ê sî, liân jîn-chû ê lāu-bú to chú ka-kī ê kiáⁿ chia̍h!
Chinese Traditional ERV 2006
最慈爱的母亲曾亲手烹煮了自己的孩子,他们成了我的人民遭难期间的食物。