Lamentations 4:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
素來吃肥甘物的、現在消亡在街市、從前臥朱紅褥的、現在偃仆在糞土。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿著朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一向吃山珍海味的人, 現在餓死在街頭; 一向過奢侈生活的人, 現在到垃圾堆裡找食物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
一溜裡食山珍海味个人, 這下在街頭巷尾無人插; 一溜裡過奢華生活个人, 這下橫在垃圾堆尋食物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
前食珍饈者、今孤荒于街上、且伊前養以穿大紅者、今抱着糞堆也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
平時食山珍海味的人, 現在餓死佇街路; 過去生活奢侈的人, 現在佇糞埽堆尋物食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pêng-sî chia̍h san-tin-hái-bī ê lâng, hiān-chāi gō-sí tī koe-lō͘; kè-khì seng-oa̍h chhia-chhí ê lâng, hiān-chāi tī pùn-sò-tui chhē mi̍h chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
一向饱餍珍馐的人如今潦倒街头,一向穿红挂紫的人如今卧在垃圾堆中。