Lamentations 4:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
死于刀下的胜过死于饥饿的, 就是因田间缺粮而饿死的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
死於刀劍的比死於饑荒的猶為幸、凡死於饑荒的都因田產罄盡、漸漸消沒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些死于刀下的比饿死的还好; 饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
死於刀下的勝過死於饑餓的, 就是因田間缺糧而餓死的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些死於刀下的比餓死的還好; 餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
被刀所杀的比死于饥荒的更好; 饥饿的因缺乏田野的出产,渐渐消瘦而死。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
戰死沙場的,比餓死的人幸福; 因為後者會被飢餓折磨而死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
被刀劍㓾死个,比餓死个人較幸福; 餓死个愛忍受枵个痛苦,慢慢拖到死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
被刀殺者好於被餓殺者、蓋彼被刺、因缺田實而過去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互人刣死的比餓死的較好; 餓死是無食物,慢慢消瘦來死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘ lâng thâi--sí-ê pí gō--sí-ê khah hó; gō-sí sī bô chia̍h-mi̍h, bān-bān siau-sán lâi sí.
Chinese Traditional ERV 2006
与其饿死还不如战死沙场;与其无物可吃还不如死在刀下。