Leviticus 10:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
至于作摇祭的胸肉和作举祭的腿肉,你们和你们的子孙可以在洁净的地方吃。因为在 以色列 人所献的平安祭中,这是你们应得之份。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所搖之胸、所舉之腿、當食於潔地、爾與子女俱可食、此乃爾與爾子孫由 以色列 人所獻平安祭中應得之分、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那所舉的腿、所搖的胸、應當吃在潔淨地方、你和你的兒女都可以吃、這是你和你的子孫從 以色列 人獻的酬恩祭中所應得的分。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從 以色列 人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于作摇祭的胸和作举祭的后腿,你们也要在洁净的地方吃,你和你的儿女要一起吃,这是从以色列人献的平安祭中,给你和你儿子的分。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、 以色列 族所獻酬恩之祭、此為爾及子孫所應得、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
至於作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉,你們和你們的子孫可以在潔淨的地方吃。因為在 以色列 人所獻的平安祭中,這是你們應得之份。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於作搖祭的胸和作舉祭的後腿,你們也要在潔淨的地方吃,你和你的兒女要一起吃,這是從以色列人獻的平安祭中,給你和你兒子的分。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于摇献祭的胸肉和供物的大腿,你和你的儿女可以在洁净的地方吃,因为这些是 以色列 子孙的平安祭中,给你的份例以及你儿子们的份例。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於搖獻祭的胸肉和供物的大腿,你和你的兒女可以在潔淨的地方吃,因為這些是 以色列 子孫的平安祭中,給你的份例以及你兒子們的份例。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃;因为这些是从 以色列 人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從 以色列 人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从 以色列 人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們和你們的家屬可以吃獻給上主的特別禮物,就是胸肉和後腿。你們可以在禮儀上潔淨的地方吃這種肉。這是從 以色列 人所獻的平安祭分出來給你們和你們子孫的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等㧯你等个子女做得食獻給上主个特別禮物,就係所搖个胸脯肉㧯所獻个後腿。你等愛在禮儀上淨浰个地方食這種肉。這係對 以色列 人所獻个平安祭分出來給你等㧯你等子孫个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從 以色列 人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其搖胸、與其舉肩爾皆必食之于淨所、連爾、與爾各子、及同爾之各女、蓋伊正屬爾、並屬爾各子出 以色耳 眾子平和獻之祭而給也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃;因为这些是从 以色列 人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
搖過獻互上主的胸坎肉及攑高獻互上主的大腿,你及你的子、查某子攏通佇禮儀上清氣的所在做夥食;因為諸個是 以色列 人平安祭的中間,你及你的子應得的份額。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iô--kè hiàn hō͘ Siōng Chú ê heng-khám-bah kap gia̍h-koân hiàn hō͘ Siōng Chú ê tōa-thúi, lí kap lí ê kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ lóng thang tī lé-gî-siōng chheng-khì ê só͘-chāi chòe-hé chia̍h; in-ūi chiah-ê sī Í-sek-lia̍t -lâng pêng-an-chè ê tiong-kan, lí kap lí ê kiáⁿ èng-tit ê hūn-gia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
但是作为举祭的胸肉和作为特殊贡品的腿肉则可以在其他洁净的地方吃。你和你的儿女都可以吃。因为这是以色列人所献的平安祭中你们的应得之份。