Leviticus 10:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 告诉 亚伦 :“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’” 亚伦 默默无言。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 對 亞倫 說、這就是主所說的了、主說、我在親近我的人中間必顯為聖、在眾民面前必顯為有榮耀的。 亞倫 靜默不言。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是 摩西 對 亞倫 說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」 亞倫 就默默不言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华曾经告诉我们的,他说: ‘在亲近我的人中,我要显为圣, 在众人面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默然无语。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 謂 亞倫 曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我為聖、我在民前、必得其榮、 亞倫 默然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 謂 亞倫 曰、 耶和華 諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。 亞倫 默然。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 告訴 亞倫 :「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」 亞倫 默默無言。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是摩西對亞倫說:“這就是耶和華曾經告訴我們的,他說: ‘在親近我的人中,我要顯為聖, 在眾人面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 对 亚伦 说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦 静默不语。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 對 亞倫 說:「這就是耶和華所說的: 我要在親近我的人中間被尊為聖, 我要在所有百姓面前得榮耀。」 亞倫 靜默不語。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是 摩西 对 亚伦 说:「这就是耶和华所说:『我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。』」 亚伦 就默默不言。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是, 摩西 對 亞倫 說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得著榮耀。』」 亞倫 就默默不言。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是, 摩西 对 亚伦 说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’” 亚伦 就默默不言。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 摩西 告訴 亞倫 ;「上主曾說:『事奉我的人必須尊重我的神聖;我要向我子民顯示我的榮耀 。』從這件事你就知道這句話的意思了。」但是 亞倫 默不作聲。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 摩西 對 亞倫 講:「這就係上主所講个: 『在親近𠊎个人中, 𠊎愛顯出𠊎个神聖; 在眾人面前, 𠊎愛彰顯𠊎个榮光 。』」 亞倫 就恬恬。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是, 摩西 對 亞倫 說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」 亞倫 就默默不言。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 摩西 謂 亞倫 曰、此乃神主所言云、以凡近我者我必要見聖、且眾民之間我必要見榮也、且 亞倫 默然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是 摩西 对 亚伦 说:「这就是耶和华所说:『我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。』」 亚伦 就默默不言。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 對 亞倫 講:「上主曾按呢講:『親近我的人著尊我做聖;佇全體人民的面前,我欲得著榮光。』」 亞倫 恬恬無講話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se tùi A-lûn kóng, “Siōng Chú bat án-ni kóng, ‘Chhin-kūn góa ê lâng tio̍h chun góa chòe sèng; tī choân-thé jîn-bîn ê bīn-chêng, góa beh tit-tio̍h êng-kng.’” A-lûn tiām-tiām bô kóng-ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西对亚伦说∶“这就是主曾宣喻的旨意∶‘侍奉我的人必须尊重我的神圣,所有的人都必须尊崇我。’”亚伦默然不语。