Leviticus 11:32 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果它们的尸体掉在什么东西上,不管是木器、衣物、皮件还是袋子,不管作何用途,都会变得不洁净。要把那东西放在水中,一直到傍晚才能洁净。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若死了的掉在木器上、或衣服上、或皮物上、或口袋上、無論作何用的器皿上、必染污穢到晚、應當用水刷洗、方算潔淨。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
牠们当中死了的,掉在甚么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、即蒙其污、必置於水、迨夕乃潔。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果牠們的屍體掉在什麼東西上,不管是木器、衣物、皮件還是袋子,不管作何用途,都會變得不潔淨。要把那東西放在水中,一直到傍晚才能潔淨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
牠們當中死了的,掉在甚麼東西上,無論是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成為不潔淨,要放在水中。但仍不潔淨到晚上,以後就真潔淨了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些群居爬物的死尸掉在任何东西上,那东西就会不洁净,无论是木器,或是衣服、皮革、粗麻布——任何用途的物件,都要放进水里,它会不洁净直到傍晚,之后就洁净了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些群居爬物的死屍掉在任何東西上,那東西就會不潔淨,無論是木器,或是衣服、皮革、粗麻布——任何用途的物件,都要放進水裡,它會不潔淨直到傍晚,之後就潔淨了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其中死了的,若掉在任何東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不潔淨到晚上,然後才是潔淨的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其中死了的,若掉在任何东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不洁净到晚上,然后才是洁净的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
牠們的屍體掉在什麼東西上面,無論是木製的、布製的、皮製的,或麻布袋,無論用途是什麼,都算是不潔淨的。要把這東西浸在水裡;它要不潔淨到傍晚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
牠兜个屍體跌在麼介東西頂高,無論係樹仔做个、布仔做个、皮仔做个,抑係麻布袋,無論用途係麼介,全部算係無淨浰。愛將這個東西浸在水肚;它算係無淨浰到臨暗仔,以後就淨浰了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其中死了的,若掉在任何東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不潔淨到晚上,然後才是潔淨的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊死後、或跌落何物、則必當之不淨、或為木之器、或為衣裳、或為皮、或為袋、不論何器載之、行何工、其則必入水而當不淨待晚、且如是得淨也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶的屍體若落佇用柴、布、皮做的物件,抑是麻袋,諸個器具就無清氣;著給𪜶浸佇水裡,到日落才清氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ê si-thé nā lak tī ēng chhâ, pò͘, phê chòe ê mi̍h-kiāⁿ, á-sī môa-tē, chiah-ê khì-khū chiū bô chheng-khì; tio̍h kā in chìm tī chúi--ni̍h, kàu ji̍t lo̍h chiah chheng-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
它们的尸体掉在无论什么东西上面,不管是木制的,布制的,皮制的,羊毛制的,也不管是什么用途的,都要放到水里浸泡,但仍然要不洁净到傍晚,然后才算洁净。