Leviticus 17:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人或寄居在 以色列 人中间的外族人如果捕到可吃的鸟或兽,必须放尽它的血,用土掩埋,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、獵獲可食之禽獸、宰之當以土掩其血、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡 以色列 族中的人、或住在 以色列 人中的客旅、若打獵得了可吃的禽獸宰了、應當用土將血掩蓋。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡 以色列 人,或是寄居在他們中間的外人,若打獵得了可吃的禽獸,必放出牠的血來,用土掩蓋。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
任何以色列人,或是在你们中间寄居的外人中,有人打猎得了可以吃的禽兽,总要放尽牠的血,用泥土掩盖。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡 以色列 族、及旅於其中者、如獵取可食之禽獸、必傾其血、掩之以土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如爾有眾賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人或寄居在 以色列 人中間的外族人如果捕到可吃的鳥或獸,必須放盡牠的血,用土掩埋,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
任何以色列人,或是在你們中間寄居的外人中,有人打獵得了可以吃的禽獸,總要放盡牠的血,用泥土掩蓋。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“凡是 以色列 子民中的人,或寄居在他们中间的外人,如果猎取了可食用的飞禽走兽作野味,必须把它的血放出来,并且用土掩盖。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「凡是 以色列 子民中的人,或寄居在他們中間的外人,如果獵取了可食用的飛禽走獸作野味,必須把牠的血放出來,並且用土掩蓋。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡 以色列 人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡 以色列 人,或寄居在他們中間的外人,獵取了可吃的飛禽走獸,必須把牠的血放出來,用土掩蓋。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡 以色列 人,或寄居在他们中间的外人,猎取了可吃的飞禽走兽,必须把它的血放出来,用土掩盖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有 以色列 人或住在他們當中的外僑獵取潔淨的野獸或鳥,必須放盡牠的血,用土掩蓋起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有 以色列 人抑係暫時住在佢等當中个旅客打獵得到淨浰个野獸抑係鳥仔,一定愛將牠个血放掉,將血用泥埋掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡 以色列 人,或寄居在他們中間的外人,獵取了可吃的飛禽走獸,必須把牠的血放出來,用土掩蓋。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又 以色耳 室凡有之人、或寓爾中之遠客、若打獵捉或獸或禽、可食之物、他必放流其血、而以塵蓋之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡 以色列 人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所有的 以色列 人,抑是寄居佇恁中間的外族人,若拍獵得著會食得的飛鳥及走獸,著給伊放血,用土給血蓋起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-ū ê Í-sek-lia̍t -lâng, á-sī kià-ku tī lín tiong-kan ê gōa-cho̍k-lâng, nā phah-la̍h tit-tio̍h ōe-chia̍h--tit ê pe-chiáu kap cháu-siù, tio̍h kā i pàng huih, ēng thô͘ kā huih khàm--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
***