Leviticus 19:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不可求问灵媒或巫师,玷污自己。我是你们的上帝耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
毋從交鬼者、毋詢巫覡、恐自取玷污、我乃主爾之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可信從交鬼神的和術士、不可詢問他們、以致玷辱自己、我耶和華是你們的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華-你們的神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為卜神所憑者勿崇、巫覡勿問、恐有玷於爾、為我 耶和華 爾之上帝所禁。
Chinese Bible CCB (Traditional)
不可求問靈媒或巫師,玷污自己。我是你們的上帝耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們不可轉向那些交鬼的和行法術的;不可求問他們,玷污自己;我是耶和華你們的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“不可转向招魂的,不可寻求通灵的,以免被他们玷污。我是耶和华你们的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「不可轉向招魂的,不可尋求通靈的,以免被他們玷汙。我是耶和華你們的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华—你们的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華-你們的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华-你们的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們不可去召鬼魂,也不可去問巫師。如果這樣做,你們就不潔淨。我是上主—你們的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等做毋得去交鬼,也做毋得去問行邪術个;若係求問佢等,你等就變做無淨浰。𠊎係上主 — 你等个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「不可轉向招魂的,也不可求問行巫術的,免得被他們玷污。我是耶和華—你們的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾不可理其見神仙之人、並不可尋向巫術、以因之被污、我乃神主爾神。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华-你们的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通去尋牽亡的,嘛毋通去問童乩、桌頭,來拍垃墋家己。我是上主 — 恁的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang khì chhē khan-bông--ê, mā m̄-thang khì mn̄g tâng-ki, toh-thâu, lâi phah lâ-sâm ka-kī. Góa sī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
‘不可召鬼;不可扶乩;否则你们就玷污了自己。我是主,是你们的上帝。