Leviticus 22:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果祭司的女儿守寡或被休,无儿无女,又像年轻时回到父亲家居住,便可以吃父亲的食物。除此以外,不属于祭司家的人都不可吃。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若祭司的女兒是寡婦、或被休沒有兒子、歸到他父親家裏、與他小時一樣、可以吃他父親所吃的物、只是外人不可吃、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,而且没有孩子,又回到自己的父家,像她年轻的时候一样,她就可以吃她父亲的食物;只是任何外族人都不可吃。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如為嫠、或為夫所棄、無子而大歸父家、與少時無異、則父所食者、亦得食之、惟外人不可、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如為嫠、或為夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果祭司的女兒守寡或被休,無兒無女,又像年輕時回到父親家居住,便可以吃父親的食物。除此以外,不屬於祭司家的人都不可吃。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,而且沒有孩子,又回到自己的父家,像她年輕的時候一樣,她就可以吃她父親的食物;只是任何外族人都不可吃。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但祭司的女儿如果成了寡妇或被休了,而且没有后裔,又像她年幼时那样回到她的父家,就可以吃她父亲的食物;祭司家以外的任何人,都不可吃。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但祭司的女兒如果成了寡婦或被休了,而且沒有後裔,又像她年幼時那樣回到她的父家,就可以吃她父親的食物;祭司家以外的任何人,都不可吃。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但祭司的女兒若成為寡婦或被休,又沒有後裔,她回到父家,好像年輕的時候,就可以吃她父親的食物。只是任何外人都不可吃它。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但祭司的女儿若成为寡妇或被休,又没有后裔,她回到父家,好像年轻的时候,就可以吃她父亲的食物。只是任何外人都不可吃它。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是祭司的女兒若成為寡婦或被休,沒有兒女而回到娘家來住,她就可以吃父親作祭司所收到的食物。只有祭司家的人才可以吃祭物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係祭司个妹仔若成做寡婦抑係離婚,又無子女,姖轉到外家來住,就做得食阿爸做祭司所分到个食物。只有祭司屋下个人正做得食牲儀。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但祭司的女兒若成為寡婦或被休,又沒有後裔,她回到父家,好像年輕的時候,就可以吃她父親的食物。只是任何外人都不可吃它。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但若司祭者之女為寡婦、或被逐之婦、而無生子、且歸己父之室、如於幼時他可食己父之糧、但異客不可食之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘祭司的查某子若守寡,抑是離婚,無子兒,閣倒來後頭厝,就及伊少年的時仝款,通食𪜶老父的食物。總是,一般的人毋通食聖的祭物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú chè-si ê cha-bó͘-kiáⁿ nā chiú-kóaⁿ, á-sī lî-hun, bô kiáⁿ-jî, koh tò-lâi āu-thâu-chhù, chiū kap i siàu-liân ê sî kâng-khoán, thang chia̍h in lāu-pē ê chia̍h-mi̍h. Chóng-sī, it-poaⁿ ê lâng m̄-thang chia̍h sèng ê chè-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,一旦她成了寡妇或离了婚,又没有子女,重新回到父家居住,她就可以吃她父亲分得的圣祭物。而任何祭司家族以外的人都不许吃这圣祭物。