Leviticus 22:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你要告诉 亚伦 父子们及所有 以色列 人:任何 以色列 人或寄居在 以色列 的外族人,若向耶和华献燔祭,无论是为了还愿还是出于自愿,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾人云、凡 以色列 族之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若獻祭於主、為火焚祭、無論為償願、為樂意而獻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你曉喻 亞倫 和他的子嗣、並 以色列 的眾人說、凡 以色列 族的人、或用 以色列 人中間的客旅、若獻祭物與主為燔祭、無論是還願、是樂意而獻、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你曉諭 亞倫 和他子孫,並 以色列 眾人說: 以色列 家中的人,或在 以色列 中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人,对他们说:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉献供物的时候,无论是为还愿,或是甘心献给耶和华的燔祭,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告 亞倫 及其子、與 以色列 族云、凡 以色列 族、暨其中之賓旅、或為償願、或出樂輸、以獻燔祭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告 亞倫 及其子、與 以色列 族云、凡 以色列 族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你要告訴 亞倫 父子們及所有 以色列 人:任何 以色列 人或寄居在 以色列 的外族人,若向耶和華獻燔祭,無論是為了還願還是出於自願,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人,對他們說:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉獻供物的時候,無論是為還願,或是甘心獻給耶和華的燔祭,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你要吩咐 亚伦 和他的儿子们,以及所有的 以色列 子民,对他们说:凡是 以色列 家中或 以色列 中寄居的人,如果要献上他的祭物,无论是还愿祭或是献给耶和华为燔祭的甘心祭,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你要吩咐 亞倫 和他的兒子們,以及所有的 以色列 子民,對他們說:凡是 以色列 家中或 以色列 中寄居的人,如果要獻上他的祭物,無論是還願祭或是獻給耶和華為燔祭的甘心祭,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你晓谕 亚伦 和他子孙,并 以色列 众人说: 以色列 家中的人,或在 以色列 中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你要吩咐 亞倫 和他子孫,以及 以色列 眾人,對他們說: 以色列 家中的人,或在 以色列 中寄居的 ,若要獻供物給耶和華作燔祭,無論是為所許的願或是甘心獻的,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你要吩咐 亚伦 和他子孙,以及 以色列 众人,对他们说: 以色列 家中的人,或在 以色列 中寄居的 ,若要献供物给耶和华作燔祭,无论是为所许的愿或是甘心献的,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
向 亞倫 、他的兒子們,和 以色列 全體人民說:「 以色列 人民或住在他們當中的外僑,凡獻燒化祭的,無論是還願或自願的,必須獻沒有殘缺的祭牲。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
向 亞倫 、佢該兜孻仔,並 以色列 全人民講:「 以色列 人抑係暫時住在 以色列 个旅客,所有獻燒化祭給上主个,無論係還願抑係甘心奉獻个,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你要吩咐 亞倫 和他子孫,以及 以色列 眾人,對他們說: 以色列 家中的人,或在 以色列 中寄居的 ,若要獻供物給耶和華作燔祭,無論是為所許的願或是甘心獻的,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
講與 亞倫 及其眾子、兼 以色耳 之眾子謂伊等曰、凡有 以色耳 之室、或 以色耳 之遠客、將奉獻為凡所說之願、又為其凡奉情願之獻、伊所奉與神主為燒獻物、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你晓谕 亚伦 和他子孙,并 以色列 众人说: 以色列 家中的人,或在 以色列 中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對 亞倫 及伊的子,以及 以色列 眾人宣布: 以色列 人,抑是寄居佇 以色列 人中間的外族人,若獻燒化祭互上主,無論出佇下願抑是甘心獻祭,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi A-lûn kap i ê kiáⁿ, í-ki̍p Í-sek-lia̍t chèng-lâng soan-pò͘: Í-sek-lia̍t -lâng, á-sī kià-ku tī Í-sek-lia̍t -lâng tiong-kan ê gōa-cho̍k-lâng, nā hiàn sio-hòa-chè hō͘ Siōng Chú, bô-lūn chhut tī hē-goān á-sī kam-sim hiàn-chè,
Chinese Traditional ERV 2006
“你晓喻亚伦和他的儿子们以及全体以色列人∶‘任何以色列人或寄居在以色列的外族人向主献上烧化祭作为还愿的祭品或作为自愿献上的祭品时,