Leviticus 6:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“如果有人拒绝归还同胞委托他保管的物品或抵押品,或抢掠同胞,或欺骗同胞,或捡到失物却矢口否认,或起假誓,或犯其他类似的罪,因而失信于耶和华,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人若獲罪干犯主、或受人之付託、或為貿易受人之財、諱之曰未受、或奪人之物、或詐人之財、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若得罪干犯主、或人將物件託他看守、或為貿易交與他財物、他昧下不認、或奪人財物、或騙人錢財、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰舍交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺壓鄰舍,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果有人犯罪,对耶和华不忠实,在人寄存给他的物上或抵押品上欺骗自己的同伴,或是抢夺,或是欺压自己的同胞,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如人獲罪、干犯耶和華、於受託、貿易而欺人、或竊物、或虐鄰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如人有差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「如果有人拒絕歸還同胞委託他保管的物品或抵押品,或搶掠同胞,或欺騙同胞,或撿到失物卻矢口否認,或起假誓,或犯其他類似的罪,因而失信於耶和華,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果有人犯罪,對耶和華不忠實,在人寄存給他的物上或抵押品上欺騙自己的同伴,或是搶奪,或是欺壓自己的同胞,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果有人犯罪,不忠于耶和华,在所交托的寄存物、抵押物上欺骗邻人,或者抢夺邻人,欺压邻人,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果有人犯罪,不忠於耶和華,在所交託的寄存物、抵押物上欺騙鄰人,或者搶奪鄰人,欺壓鄰人,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「若有人犯罪,得罪了耶和華,就是在鄰舍寄託他的東西或抵押品上行詭詐,或搶奪,或欺壓鄰舍,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“若有人犯罪,得罪了耶和华,就是在邻舍寄托他的东西或抵押品上行诡诈,或抢夺,或欺压邻舍,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人因不肯歸還 以色列 同胞所付的定金或保證金,或偷取別人的東西,或剝削別人,或編造謊言說東西遺失了,並且發誓否認撿到他遺失的東西,而得罪上主,他必須獻祭物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有人毋肯還 以色列 同胞所付个定錢抑係保證金,抑係偷拿別人个東西,抑係剝削別人,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「若有人犯罪,得罪了耶和華,就是在鄰舍寄託他的東西或抵押品上行詭詐,或搶奪,或欺壓鄰舍,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有人靈犯愆于神主、而說謊向己鄰人、論交付之為守之物、或論交易、或論強奪之物、且或有欺騙己鄰人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人犯罪得罪上主,無論佇同胞寄物件抑是抵押物件的事無守信用,抑是搶人的財物,抑是欺壓同胞,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng hoān-chōe tek-chōe Siōng Chú, bô-lūn tī tông-pau kià mi̍h-kiāⁿ á-sī tí-ah mi̍h-kiāⁿ ê sū bô siú sìn-iōng, á-sī chhiúⁿ lâng ê châi-bu̍t, á-sī khi-ap tông-pau,
Chinese Traditional ERV 2006
“如果有人亵渎主,在邻居托他保管的东西上起了不良之念,或是在交易中欺诈对方,或是抢人财物,或是欺压同胞,