Leviticus 8:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 又把公绵羊的胸肉作为摇祭在耶和华面前摇一摇,这是他授圣职时所应得之份,都遵照耶和华的吩咐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 將分派祭的羊的胸在主面前搖一搖、這胸為 摩西 所得的分、都是遵著主所吩咐 摩西 的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸 摩西 的分,都是照耶和華所吩咐 摩西 的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為 摩西 所應得、遵耶和華所諭 摩西 之命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 取羊腔、搖於 耶和華 前、是腔 摩西 得之、循 耶和華 命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 又把公綿羊的胸肉作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這是他授聖職時所應得之份,都遵照耶和華的吩咐。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前把它搖一搖作搖祭;這是承受聖職祭的公綿羊中,歸給摩西的分,都是照著耶和華吩咐摩西的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 又拿起胸肉,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇;这是圣职礼所用的公绵羊中给 摩西 的份,是照着耶和华指示 摩西 的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 又拿起胸肉,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖;這是聖職禮所用的公綿羊中給 摩西 的份,是照著耶和華指示 摩西 的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归 摩西 的分,都是照耶和华所吩咐 摩西 的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給 摩西 的一份,是照耶和華所吩咐 摩西 的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给 摩西 的一份,是照耶和华所吩咐 摩西 的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後, 摩西 把胸肉當作特別禮物獻給上主;這是 摩西 從按立禮獻的公綿羊中應得的一份。這一切都遵照上主的命令做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後, 摩西 將胸脯肉搖幾下做搖祭獻給上主;這係 摩西 對該授聖職給祭司个羊牯所得个一份。這全部係遵照上主命令 摩西 做个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給 摩西 的一份,是照耶和華所吩咐 摩西 的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 取其胸而搖之、以為搖獻于神主之前、蓋由特設之牡羊、是一塊歸 摩西 、照神主命 摩西 焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归 摩西 的分,都是照耶和华所吩咐 摩西 的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 提羊的胸坎肉,佇上主的面前搖搖咧做祭物;這是授職禮的羊的中間, 摩西 應得的份額。 摩西 攏照上主的命令做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se the̍h iûⁿ ê heng-khám-bah, tī Siōng Chú ê bīn-chêng iô-iô--leh chòe chè-mi̍h; che sī siū-chit-lé ê iûⁿ ê tiong-kan, Mô͘-se èng-tit ê hūn-gia̍h. Mô͘-se lóng chiàu Siōng Chú ê bēng-lēng chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西再拿过羊的胸肉,作为举祭献给主。这份胸肉是摩西的应得之份。这一切都是遵照主的命令行事。