Leviticus 8:31 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 对 亚伦 父子们说:“你们要照我的吩咐在会幕门口煮祭肉吃,也要吃篮子里为授圣职而献的饼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 吩咐 亞倫 和他的眾子說、應當將祭牲的肉煮在會幕門口、並吃在那裏、又吃配分派祭的筐內的餅、按我所吩咐的話、這是 亞倫 和 亞倫 的眾子應當吃的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 對 亞倫 和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職筐子裏的餅,按我所吩咐的說 :『這是 亞倫 和他兒子要吃的。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 告 亞倫 及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、 亞倫 及其子當食之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 告 亞倫 及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 對 亞倫 父子們說:「你們要照我的吩咐在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西對亞倫和他的兒子說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 对 亚伦 和他的儿子们说:“你们要在会幕的入口煮祭肉,在那里吃这肉和圣职祭篮子里的饼,正如我所受的吩咐 : 亚伦 和他的儿子们要吃这些。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 對 亞倫 和他的兒子們說:「你們要在會幕的入口煮祭肉,在那裡吃這肉和聖職祭籃子裡的餅,正如我所受的吩咐 : 亞倫 和他的兒子們要吃這些。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 对 亚伦 和他儿子说:「把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 :『这是 亚伦 和他儿子要吃的。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 對 亞倫 和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是 亞倫 和他兒子當吃的。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 对 亚伦 和他儿子说:“你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:‘这是 亚伦 和他儿子当吃的。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 告訴 亞倫 和他的兒子們:「你們要遵照上主的命令把肉帶到上主的聖幕門口,在那裡煮,在那裡吃,並且要吃籃子裡那按立禮的餅。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 對 亞倫 㧯佢該兜孻仔講:「你等愛遵照上主个命令將肉帶到聖帳篷門口,在該位煮,在該位食,又愛食籃仔肚該授聖職給祭司个餅。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 對 亞倫 和他兒子說:「你們要在會幕的門口把肉煮了,在那裏吃這肉和聖職禮中籃子裏的餅,按我所吩咐的說:『這是 亞倫 和他兒子當吃的。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 謂 亞倫 與其各子云、于眾會帳房之門、該煮其肉、而在彼處食之、共在特設禮筐內之餠、照我所命曰、 亞倫 同其各子必食之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 对 亚伦 和他儿子说:「把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说 :『这是 亚伦 和他儿子要吃的。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 對 亞倫 及伊的子講:「恁著照上主的命令,佇會幕的入口煮諸個肉,及祭司授職禮籃仔內的餅佇遐做夥食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se tùi A-lûn kap i ê kiáⁿ kóng, “Lín tio̍h chiàu Siōng Chú ê bēng-lēng, tī hōe-bō͘ ê ji̍p-kháu chú chiah-ê bah, kap chè-si siū-chit-lé nâ-á lāi ê piáⁿ tī hia chòe-hé chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西吩咐亚伦和他的儿子们∶“你们要按照主给我的命令,在圣幕的门口煮肉,并在那里吃这肉和用于承接圣职的无酵饼。