Leviticus 9:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、這是主吩咐你們所當行的、主的榮耀必顯現與你們看。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、 耶和華 命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 说:“这是耶和华指示你们要做的事,之后耶和华的荣耀要向你们显现。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 說:「這是耶和華指示你們要做的事,之後耶和華的榮耀要向你們顯現。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 说:「这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 說:「上主命令你們做這一切,為要向你們顯現他的榮耀。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 講:「上主命令你等做這所有个事,係愛向你等顯現佢个榮光。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 曰、此乃神主所命以爾可行之、致神主之榮顯于爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 说:「这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 講:「這是上主的命令,恁照按呢做,伊的榮光就欲對恁顯現。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kóng, “Che sī Siōng Chú ê bēng-lēng, lín chiàu án-ni chòe, I ê êng-kng chiū beh tùi lín hián-hiān.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西说∶“主命令你们做这一切,因为主的荣耀要向你们显现了!”