Leviticus 9:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
随后, 摩西 对 亚伦 说:“你要到坛前来,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和民众赎罪。也要按照耶和华的吩咐,为百姓献上他们的祭物,为他们赎罪。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 謂 亞倫 曰、當近祭臺、獻爾贖罪祭牲與火焚祭牲、為己為民贖罪、亦獻民之祭、為民贖罪、遵主所命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 吩咐 亞倫 說、你就近壇前、獻你的贖罪祭牲和燔祭牲、為自己為民贖罪、又獻上民的祭物為民贖罪、遵著主所吩咐的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 對 亞倫 說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后摩西对亚伦说:“走到祭坛那里,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和人民赎罪;又献上人民的供物,按着耶和华的吩咐,为他们赎罪。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又告 亞倫 曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又告 亞倫 曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵 耶和華 命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
隨後, 摩西 對 亞倫 說:「你要到壇前來,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和民眾贖罪。也要按照耶和華的吩咐,為百姓獻上他們的祭物,為他們贖罪。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後摩西對亞倫說:“走到祭壇那裡,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和人民贖罪;又獻上人民的供物,按著耶和華的吩咐,為他們贖罪。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后 摩西 对 亚伦 说:“你要上前到祭坛那里,照着耶和华所指示的,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和百姓 赎罪,也献上百姓的祭物,为他们赎罪。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後 摩西 對 亞倫 說:「你要上前到祭壇那裡,照著耶和華所指示的,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和百姓 贖罪,也獻上百姓的祭物,為他們贖罪。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 对 亚伦 说:「你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 對 亞倫 說:「你靠近祭壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,再獻上百姓的供物,為他們贖罪,都是照耶和華所吩咐的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 对 亚伦 说:“你靠近祭坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,再献上百姓的供物,为他们赎罪,都是照耶和华所吩咐的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,他對 亞倫 說:「你要遵照上主的命令,到祭壇前獻贖罪祭和燒化祭,為你自己和人民贖罪;又要獻上祭物,為人民贖罪。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等, 摩西 對 亞倫 講:「你愛到祭壇前獻你个贖罪祭㧯燒化祭,為你自家㧯人民贖罪;你又愛獻人民个祭,為佢等贖罪,全部照上主所命令个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 對 亞倫 說:「你靠近祭壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,再獻上百姓的供物,為他們贖罪,都是照耶和華所吩咐的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 謂 亞倫 曰、徃至其祭臺、而奉汝之燒獻、則為己成個贖罪、又為其眾民、且奉上其眾民之獻、而代之成個贖罪、照神所命爾。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 对 亚伦 说:「你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 對 亞倫 講:「你著來祭壇前,照上主的命令獻你的贖罪祭及燒化祭,為你家己及人民贖罪,閣獻人民的祭物為𪜶贖罪。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se tùi A-lûn kóng, “Lí tio̍h lâi chè-tôaⁿ chêng, chiàu Siōng Chú ê bēng-lēng hiàn lí ê sio̍k-chōe-chè kap sio-hòa-chè, ūi lí ka-kī kap jîn-bîn sio̍k-chōe, koh hiàn jîn-bîn ê chè-mi̍h ūi in sio̍k-chōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西对亚伦说∶“你到祭坛前来,献上你的赎罪祭和烧化祭,为你自己和民众赎罪;再献上民众的祭品,为他们行赎罪礼。这是主的命令。”